நியூ யார்க்கில் நடந்த வாழும் தமிழ் விழாவின் முதன்மைச் சாதனை என்ன? அபாரமான அந்தக் கற்பனை நிஜத்தில் வெற்றிகரமாக நடைபெற்று முடிந்தது என்பது தான்.
இது வரை உலக அளவில் தமிழ் நவீன இலக்கியத்துக்கென இந்தியாவுக்கு வெளியே விழா நிகழ்வுகள் நடந்ததில்லை. அப்படி ஒன்று சாத்தியமாகும் என்பதே பத்தாண்டுகளுக்கு முன்னால் கூட கற்பனைக்கு அப்பாற்பட்டதாகத்தான் இருந்தது.
2017-ல் சர்வதேச அளவில் கவனம் பெற்ற மொழிபெயர்ப்பாளரான டேவிட் பெல்லோஸை சந்தித்தபோது அவருக்கு தமிழ் மொழியும் தமிழ் நவீன இலக்கியமும் முற்றிலும் அறிமுகமற்றக் களமாக இருந்தது. அந்த ஆண்டு ஜெயமோகனின் ‘பெரியம்மாவின் சொற்கள்‘ என்ற சிறுகதை அசிம்டோட் என்ற சர்வதேச சிறுபத்திரிக்கையின் புனைவு மொழியாக்கப் போட்டியில் முதல் பரிசு பெற்றது. அதன் நடுவர் டேவிட் பெல்லோஸ். அக்கதையின் மொழிபெயர்ப்பாளர் என்ற வகையில் அவரை சந்திக்க வாய்ப்புக் கிடைத்தது.
அப்போது தமிழ் இலக்கியத்தை பற்றியும், ஜெயமோகனை பற்றியும், அவருக்கு ஓர் அறிமுகத்தை அளித்தேன். ‘தமிழ் ஐரோப்பாவுக்குள் இன்னும் வராத மொழி,’ என்று அவர் சொன்னார். செல்வாக்கில்லாத மொழி என்று அல்ல, ‘வராத’ மொழி என்று அன்று அவர் சொன்னது நினைவிலிருக்கிறது. டேவிட் பெல்லோஸ் ஜெயமோகனுக்கு என்ன வயது என்று கேட்டார். சொன்னேன். ‘Oh, he is a young man!’ என்றார்.
அன்று எவராவது பத்து வருடங்களில் இப்படி ஒரு விழா நிகழும் என்று ஆரூடம் கூறியிருந்தால் நம்பியிருப்பேனா தெரியவில்லை. அந்த விழாவின் தொடக்கவுரையில் அ. முத்துலிங்கம் அவர்கள் டேவிட் பெல்லோஸின் பெயரைச் சொன்னதும், விழாவில் கலந்துகொண்ட மொழிபெயர்ப்பாளர் எஸ்தர் ஆலன் பிறகு ‘என் நண்பர் டேவிட் பெல்லோஸ் இந்த விழாவை மிகவும் விரும்பியிருப்பார்’ என்று எழுதிய கடிதமும் தற்செயல் என்றும் தோன்றவில்லை.
இன்று மொழியாக்கம் வழியாக ஓரிரு தமிழ் எழுத்தாளர்கள் உலக மொழிகளில் வெளிவரத் தொடங்கியிருக்கிறார்கள். கடந்த பத்தாண்டுகளில் பெருமாள் முருகனின் நூல்கள் அமெரிக்காவிலும் யூகேவிலும் ஐரோப்பாவிலும் காலச்சுவடின் முயற்சியால் வெளியீடு கண்டுள்ளன. அதுவும் 2014-15-ல் அவருடைய மாதொருபாகம் நாவலுக்கு எதிராக எழுந்த வன்-எதிர்ப்பின் காரணமாக அவர் ‘இனி எழுதப்போவதில்லை’ என்று அறிவித்து அது சர்ச்சையானபோது தான் அந்த அலை தொடங்கியது. குரல் அமுக்கப்பட்ட எழுத்தாளருக்கான ஆதரவு என்று தொடங்கி அதுவே அவரைச்சூழ்ந்து ஒரு ‘பிராண்டாகத்’ திரண்டது.
(சர்வதேச பதிப்புலகின் நிதர்சனங்கள் இவை. மொழிபெயர்ப்பு இலக்கியங்களை பொறுத்தவரை ஒன்று ஓர் எழுத்தாளர் தன்னளவில் தனித்து நிற்கக்கூடிய புத்தகங்களை எழுதியிருக்க வேண்டும். அல்லது அவருக்கு marketability இருக்கவேண்டும். முதல் வகை எழுத்தாளரை விட இரண்டாம் வகை எழுத்தாளரின் நூல்களுக்கே கிராக்கி — தனித்து நிற்கக்கூடிய கலாபூர்வமான படைப்பு விற்பனையாகும் என்று உத்தரவாதம் ஏதும் இல்லையே?)
ஆனால் இந்த அலை தமிழ் இலக்கியத்தின் மேல் எந்த கவனத்தையும் கொண்டுவரவில்லை. சொல்லப்போனால் ‘தமிழ்ச் சமூகம் ஓர் எழுத்தாளரை எழுதவிடாத காட்டுமிராண்டிக் கூட்டம்’ என்ற கருத்தாக்கத்தின் வழியாகத்தான் அந்நூல்கள் பிரபலம் பெற்றன. தமிழில் அறிவியக்கம் என்ற ஒன்று உள்ளது என்றோ, அது பெருமாள் முருகனுக்குத் தொடர்ந்து ஆதரவாக நின்றது என்றோ ஆங்கிலத்தில் பதிவாகவில்லை. அவரை மிகச்சில நண்பர்களைத் தவிர தனித்து விடப்பட்டவர் என்றே சித்தரித்தது. மேலும், இதே காலகட்டத்தில் ஆங்கிலத்தில் மொழியாக்கம் செய்யப்பட்ட இமையம், பூமணி போன்ற (பெருமாள் முருகனை விட கலைத்திறன் கொண்ட) எழுத்தாளர்களின் நூல்களுக்குச் சர்வதேசச் சந்தையில் பெறுனர்கள் இல்லை.
இந்தச் சூழலில் தான் தமிழ் நவீன இலக்கியத்துக்கென்று ஒரு சர்வதேச விழாவை ஜெயமோகன் கற்பனை செய்கிறார். இப்படி ஒரு விழா நிகழவேண்டியதன் அவசியம் என்ன என்பதை மேற்சொன்ன வரலாற்றிலிருந்து தெளிவுகொள்ளலாம். ஜெயமோகன் இந்த விழாவைப் பற்றிய கற்பனையை முதன்முறையாக 2024-ஆம் ஆண்டு ஆகஸ்ட் மாதம் பெரியசாமி தூரன் விழாவில் பகிர்ந்தபோது அவருடைய நூல்கள் அமெரிக்காவின் முதன்மையான பதிப்பகங்களால் பதிப்புக்குத் தேர்வுசெய்யப்பட்டிருந்தன. ஆனால் ஒப்பந்தங்கள் கையெழுத்தாகவில்லை. நூல்கள் எப்போது வெளிவரும் என்று எந்தக் குறியும் இல்லை.
இன்று ஏப்ரல் 2026-ல் இதை எழுதிக்கொண்டிருக்கும் போது ஜெயமோகனின் இரண்டு நூல்கள் அமெரிக்கப்பதிப்புகளாக வெளிவந்து பரவலான வாசக கவனமும் விமர்சக பாராட்டும் பெற்றுவிட்டன. மூன்றாவது நூல் 2026 ஜூலை மாதம் ப்ரியம்வதாவின் மொழியாக்கத்தில் அமெரிக்காவிலும் யூகேவிலும் ஒரே சமயம் வெளிவரப்போகிறது. வாழும் தமிழ் விழாவின் முதல் நிகழ்வும் நியூ யார்க்கில் சிறப்பாக நடந்து முடிந்துள்ளது. 2027-ல் லண்டனில் நிகழப்போகிறது. ஒருவேளை இந்த முறை கலந்துகொள்ளமுடியாத எழுத்தாளர்களும் அதில் கலந்துகொள்ளக்கூடும்.
காலத்தை உணர்வதாக சொன்னது இந்த பத்தாண்டுகளையும் சேர்த்துத்தான்.
*
இன்று, விழா முடிந்த நாட்களில், இவ்வாழாவில் விளைந்த பயன்களை நாம் தொகுத்துக்கொள்வது முக்கியம். அவற்றைச் சுருக்கமாக இவ்வாறு தொகுப்பேன்.
முதன்மையாக, இந்த நிகழ்வு வெற்றிகரமாக நடந்து முடிந்துள்ளது.
சர்வதேச அளவில் ஆங்கிலத்திலும் சில ஐரோப்பிய மொழிகளிலும் வாசிக்கக்கிடைக்கும் ஓரிரண்டு தமிழ் எழுத்தாளர்களைத் தாண்டி தமிழ் இலக்கியம் என்பது எத்தனை பறந்துபட்டக் களம் என்று இந்த விழா பதிவுசெய்துள்ளது.
தமிழ் எழுத்தாளர்களுக்கு அமெரிக்காவின் மையத்தில் தங்களை முன்வைக்கவும் உரையாடவும் ஒரு மேடை அமைந்தது. பார்வையாளர்களுக்குத் தமிழில் என்ன எழுதப்படுகிறது என்று ஒரு குறுக்குவெட்டுத் தோற்றம் வழங்கப்பட்டது.
அமெரிக்கா இரண்டாம் தலைமுறை குழந்தைகளுக்குத் தமிழ் அறிவியக்கத்துடன் அவர்களைத் தூண்டும் விதத்தில் ஓர் உரையாடல் நடந்தது.
தமிழ் எழுத்தாளர்களுக்கும் அமெரிக்க அறிவியக்கத்துக்குமான உரையாடலின் தொடக்கம் நிகழ்ந்தது.
குறிப்பாக, சர்வதேச இலக்கியத்தின் மேல் ஆர்வமும் கவனமும் கொண்ட அமெரிக்க இலக்கியவாதிகள் — மொழிபெயர்ப்பாளர்கள், எழுத்தாளர்கள், பதிப்பாளர்கள் — ஆகியோரின் அறிமுகமும் நன்மதிப்பும் கிடைத்தது.
அமெரிக்க இலக்கிய வாசகர்கள் தமிழ் எழுத்தாளுமைகளை பரவலாக அறிமுகம் செய்துகொள்ள ஒரு வாய்ப்பு அமைந்தது.
அமெரிக்கவாழ் நண்பர்களிலேயே கணிசமான புதிய மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் கண்டடையப்பட்டு தங்கள் முதல் கதையை பிரசுரித்த நிகழ்வு நடந்தேறியது
இந்த அளவிலான ஒரு நிகழ்வை எப்படி நிகழ்த்தவேண்டும் என்று விழா நிறுவனர்களுக்கும் நண்பர்களுக்கும் பெரும் அனுபவச் செல்வம் கிடைத்தது.
இந்த நிகழ்வு நியூயார்க்கில் நடந்தேறியது தமிழுக்கே ஒரு சாதனையுணர்வையும் தன்னம்பிக்கையையும் அளித்துள்ளது.
ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளராக, தமிழுக்கும் ஆங்கிலத்துக்கும் பாலம் கட்டும் பணியில் இருப்பவராக சொல்கிறேன். இதுவரை இந்திய மொழிகளிலிருந்து உலக மொழிகளுக்கு புத்தகங்கள் பதிப்பாளர்களின், ஏஜெண்டுகளின், புத்தகச் சந்தையின் காற்றுவீச்சுக்கேற்பவே சென்றுகொண்டிருந்தது. இந்த நிகழ்வு அந்த கெடுபிடி இல்லாமல் நம் இலக்கியத்தை முன்வைக்க ஒரு வழி உள்ளது, என்று நிரூபித்துள்ளது. பண்பாட்டுரீதியாக இதன் முழுமையான தாக்கத்தை நாம் அறிய பல பத்தாண்டுகள் ஆகலாம். அப்போது இந்த விழாவை நிகழ்த்தியவர்கள் அனைவருமே காலமாகியிருக்கலாம். ஆனால் காலம் இங்கே நின்றுகொண்டிருக்கும்.
அந்த பத்தடி பேனர்களைப் பற்றி மீண்டும் யோசித்தேன். நிகழ்வு முடிந்தபிறகு அவை எங்கே சென்றன? மீண்டும் ஜெயமோகனின் பெட்டிக்குள்ளா? அவருடன் அமெரிக்கா முழுவதும் பயணம் செய்தனவா அவை? தண்ணீரில் மீன் போல. ஆம், தண்ணீரில் மீன் போல. எங்கே போகின்றன என்று நாம் அறியமுடியாது. ஆனால் போய்க்கொண்டே இருக்கும். அவற்றின் கண்கள் திறந்தே இருக்கும்.
ஏப்ரல் 6-ஆம் தேதி திங்கட்கிழமை காலை பதினோறு மணிக்கு நியூ ஜெர்சியில் அமைந்த கோர்ட்யார்ட் மேரியட் விடுதியிலிருந்து நியூ யார்க் ஜான் எஃப் கென்னடி சர்வதேச விமான நிலையத்துக்குச் செல்லும் வழியில் வண்டியை ஓட்டிக்கொண்டிருந்த நண்பர் பழனி ஜோதி அந்தக் கதையைச் சொன்னார்.
“நியூ யார்க் அகாடமி ஆஃப் மெடிசின்ல நம்ம தொடக்க நிகழ்ச்சி நடந்த நூலக அறை பழைய பாணியிலானது. பேனர் மாட்ட எந்த வசதியும் இல்ல. அரங்குக்குப் பின்னால பதினாலாம் நூற்றாண்டு டாபெஸ்டரிய தொங்க விட்டுருக்காங்க. அதக்கு எந்தச் சேதமும் வந்திரக்கூடாது. பின்னு குத்த முடியாது. ஆணி அடிக்க முடியாது. கயிறு கட்ட முடியாது…
“கடைசியா மெட்டல் ஃபிரேம்ல கட்டி நிக்க வைச்சுடலாம் ஐடியா வர அப்படிச் செஞ்சோம். தொடக்க நிகழ்வு முடிஞ்ச்தும் மேல ஏறி புதுமைப்பித்தன் பேனரை ஒவ்வொரு முடிச்சா கழற்றி க.நா.சு பேனரை மாத்தி மாட்ட ரொம்ப நேரம் ஆயிடுச்சு. ஆனால் அடுத்த முறையே தரையில விரிச்சு ஃபிரேமோட கம்பத்த அது மேல வச்சு இரண்டு பக்கமும் கட்டி அப்படியே நிக்க வைக்கலாம்னு கத்துக்கிட்டோம். ஏறிக் கட்டணும்னா தான் பெரிய வேலை. ஏதோ பெரிசா பன்றோம்ன்னு தோணிடுது. தரையில விரிச்சதும் எல்லாமே ஈசியாய்டுச்சு.”
அந்தக் காட்சியை நான் மனதில் செய்து பார்த்தேன். நான்கு பேனர்கள். ஒவ்வொன்றும் பத்துக்கு இருபது. தரையில் விரிக்கப்பட்ட பேனரின் விளிம்புகளை இரண்டிரண்டு அங்குல இடைவெளிகளில் கம்பத்துடன் சேர்த்துக் கட்ட வேண்டிய பணி.
கட்டும்போது, க.நா.சுவையும், சு.ரா.வையும் புதுமைப்பித்தனையும் அசோகமித்திரனையும், அவர்களுடைய மாபெரும் ஓவியத் தோற்றத்தில், முகத்துக்கு முகமாக, கண்நோக்கிக் கண் பார்க்கும் அனுபவம் அவர்களுக்கு எப்படி இருந்திருக்கும்? எழுத்தாளரும் அவர்கள் நினைவில் விழா எடுக்கும் வாசகரும் அந்த நோக்கு வழியாக எவ்வளவு அருகே வந்திருப்பார்கள் அப்போது?
காலத்திலிருந்து எழுந்து வந்தவர்கள். எழுத்தாளர்கள் என்பதால் காலத்தை உருவாக்கியவர்களும் கூட. அவர்களை அவர்களால் உருவாக்கப்பட்ட வாசகர்களும் வழிதோன்றல்களும் காலத்தின் முன் நிமிர்த்தி நிறுத்தவேண்டும் என்று விரும்பி நிகழ்த்திய பணி அது. எந்த விழுமியங்களுக்காகவே வாழ்ந்து செயலாற்றி மறைந்தார்களோ அவற்றின் அடையாளமாகத்தான் அம்முகங்களை ஏந்திய பத்தடிப் பதாகைகளை அவ்விழுமியங்களின் வழி வந்தவர்கள் அங்கே நிறுத்தினார்கள்.
கார் கண்ணாடிக்கு அப்பால் அமெரிக்க ஃபிரீவேயின் வேகத்தில் மங்கலான தீற்றகாகப் பறந்துகொண்டிருந்த நகர்க்காட்சியைப் பார்த்தேன். ஆம், அந்தப் பதாகைகள் ஒவ்வொன்றும் ஒரு விழுமியம். ஒவ்வொன்றும் ஒரு காலச்சுரங்கம். அல்லது எல்லா காலங்களும் மோதிக்கொள்ளும் காலச்சதுக்கம். அந்த அவையில் காலமென்றே நின்றன அவை. காலத்தைக் கடத்தும், அதே சமயம் காலத்தை மீறி நிற்கும், சின்னமாக.
காலமென்பதே நமக்கு இல்லையென்பதுபோல் கடந்துவரும் விழுமியங்களை அல்லவா நாம் ‘மரபு’ என்கிறோம்?
*
நியூ யார்க் வாழும் தமிழ் இலக்கிய விழாவின் நிகழ்வுகளைப் பற்றி இதற்குள் பலரும் பலவிதமாகப் பதிவுசெய்துவிட்டனர். அரங்குகள், உரையாடல்கள், நண்பர் அணுக்கங்கள், பயணத்தின் புதுவித அனுபவங்கள் என்று ஒரு விழாக்கோலத்தின் பூரிப்போடு பதிவுகள் வாசிக்கக்கிடைக்கின்றன. நண்பர்கள் லக்ஷ்மி சரவணகுமார், சுநீல் கிருஷ்ணன், ரம்யா, பாவண்ணன் சார் ஆகியோரின் பதிவுகளை கட்டுரை வடிவில் வாசித்தேன். இளைய தலைமுறையினர் பலரும் எழுதியுள்ளனர்.
எனக்கும் அப்படிச்சொல்லச் சில கதைகள் உள்ளன. ஆனால் அவ்வனுபவங்களையெல்லாம் மீறி இந்த நிகழ்வு முழுவதும் என்னை ஆட்கொண்ட உணர்வை ‘காலம்’ என்று தான் சொல்ல வேண்டும். கண்முன்னே விரியும் காலம். கண்டுகொண்டிருக்கும்போதே காலுக்கடியில் கடந்துசெல்லும் காலம். குளிர்ந்த அதிகாலைகளில் எங்கள் விடுதிக்குப் பின்புறம் விரிந்த ஹட்சன் ஆற்றங்கரையின் தன்னந்தனியாக நின்றேன். வானும் நிலமும் இரும்பாக விடியும் நியூ யார்க் அதிகாலை. இரும்பை உருக்கியது போல் ஒழுகிச்செல்லும் நதி. தலைக்கு மேலும் எதிர்புறமும் விடியலின் முதல்வெளிச்சத்தில் உருவம்பெற்று தோன்றிவந்த மாபெரும் இரும்புக் கட்டடங்கள். இரும்பால் சூழப்பட்டு நின்றேன். காலம். எத்தனை உறுதியுடன் நிற்கிறதோ, அத்தனை உறுதியுடன் ஒன்றையும் ஏற்காமல் ஒழுகிக் கடந்து செல்லும் மாயநதி.
விமானத்தில் மும்பை திரும்பிக்கொண்டிருந்த போது நண்பர் தமிழ் பிரபா, ‘இந்த விழா நாட்கள் முழுவதும் நீங்கள் மிகவும் தனித்திருந்ததை கவனித்தேன், ஏன்?’ என்று கேட்டார். காரணம் இதுதான். ஒவ்வொன்றையும் நடைமுறையில் பார்க்கும்போதே இரும்பு போல் உறுதியான காலமென்றும் தோன்றிக்கொண்டிருந்தது. ‘இதோ நிகழ்கிறது காலம்,’ என்ற உணர்வு விமானம் நியூ யார்க்கில் இறங்கிய நொடியிலேயே பற்றிக்கொண்டது. இந்த இரட்டைப்பார்வை வரமா சாபமா தெரியவில்லை. ஆனால் தொடர்ந்து ஆற்றல், தவிப்பு, அச்சம், அச்சமின்மை, வியப்பு, வெறுமை என்று வெவ்வேறு உணர்வுகளால் மாறிமாறி ஆட்கொள்ளப்பட்டேன். அந்த உணர்வுகளே ஒன்று இன்னொன்றை சமன்செய்தபடி இருந்ததால் ஒட்டுமொத்தமாக ஒரு விலக்கமுணர்வே வாய்த்தது.
இந்த விழா நாட்களில் நான் விரும்பிய அளவுக்கு அனைவரிடமும் ஆழ்ந்து உரையாடினேன் என்று கூற முடியாது. ஆனால் வந்திருந்த அனைவரையும் கண்தீராவண்ணம் பார்த்துக்கொண்டே இருந்தேன். வீடுதிரும்பி மூன்று வாரமானப் பிறகு கண்மூடி எண்ணிப்பார்த்தால் இப்போதும் முகங்களும் குதூகலமான உடல்மொழிகளாகவுமே விழா ஒட்டுமொத்தமாகத் திரும்பி வருகிறது.
புனைவெழுத்தில் strange-making என்று ஓர் உத்தி உண்டல்லவா? தெரிந்தவற்றை அன்னியர் பார்ப்பதுபோல் தூரத்தை பாவனை செய்து வர்ணிப்பது. அன்னியருக்கு நம்முடைய தேய்ந்துபோன பார்வை இல்லை என்பதால் அன்றாடம் பார்க்கும் விஷயம் கூட பொருள்மயமாகப் புத்தம்புதியதாக காட்சியளிக்கிறது. புதுநோக்கே அப்பொருளின் சாரத்தை மேலும் துல்லியமாக எழுந்துவரச் செய்கிறது. நியூயார்க விழாவில் விருந்தினர்களாக அழைக்கப்பட்ட தமிழ் எழுத்தாளர்களைக் கண்டபோது அந்த உணர்வு ஏற்பட்டது.
அத்தனை முகங்கள். அத்தனை உருவத் தோற்றங்கள். ஆடைகம்பீரம். வாசிப்பு வழியாகவும் உரையாடல் வழியாகவும் நன்கறிந்தவர்கள் என்றாலும் ஒவ்வொருவரும் புதிய நாடு, புதிய கலாச்சாரச் சூழலில் முற்றிலும் புதிய ஒரு முகமாக, குரலாக அறிமுகமானார்கள். மேடையில் மூன்று கேள்விகள் ஐந்து நிமிடம் வீதம் மொத்தம் பதினைந்து நிமிடங்களில் தங்களை வெளிப்படுத்தவேண்டிய நிர்பந்தம் ஒவ்வொருவருக்கும் அளிக்கப்பட்டது. அந்த அவகாசத்தில் ஒரு படைப்பாளியுடன் நீண்ட நேர்முகம் நிகழ சாத்தியம் இல்லை. அவர் தன்னை ஒரு தரப்பாக சாராம்சப்படுத்தி முன்வைக்கவே இயலும்.
அதை அனைவரும் மிகச்சிறப்பாக செய்தார்கள். வெளியாகிக்கொண்டிருக்கும் காணொலிகளில் பார்க்கலம். ஓர் எழுத்தாளர் முன்வைத்தத் தரப்பின் கருத்துகளுடன் அவர் குரல், ஆடை, உடற்மொழி, முகபாவனை அனைத்தும் இணைந்து, ரத்தினம் போல செறிவும் காத்திரமும் ஒளிக்கூர்மையும் கொண்ட வெளிப்பாடாக நிகழ்ந்தது.
இத்தரப்புகளெல்லாமே நவீன தமிழ் இலக்கியம் என்ற மரபின் இன்றைய முகங்கள். பத்தடிப் பதாகைகளில் தோன்றிய ஆளுமைகளின் மகத்தான உருவங்களுக்கு நிகராகவே அரங்கில் தோன்றிய உருவங்கள் முழுமைகொண்டன என்று சொல்வது மிகைவார்த்தை அல்ல – ஓர் எழுத்தாளன் கருத்தும் உருவுமாகத் தன் வாசகன் முன் தோன்றும்போது எப்போதும் நிகழ்வது தான் அது. முன்னோடிகளின் முகங்களுக்கடியில் அமர்ந்து உரையாற்றிய எழுத்தாளுமைகளின் முகத்தீவிரத்தை பல அரங்குகளில் புகைப்படம் எடுத்துப் பகிர்ந்திருந்தார்கள் நண்பர்கள். அவ்வுணர்வு என்னுடைய தனிப்பட்ட மனப்பதிவாக மட்டும் இருக்கவில்லை.
முன்னோடிகளின் புகைப்படங்களை சின்னங்களாக்குவது ஆளுமை வழிபாடா, நேர்மையான விமர்சனத்தை இது தடுக்குமா என்று ஒரு விவாதம் ஓடிக்கொண்டிருந்ததைக் கண்டேன். நியூ யார்க் செல்லும் வரை எனக்குள்ளும் அந்த கேள்வி இருந்தது. ஆனால் அங்கே அந்த அவையில் ஒன்று புரிந்தது. க.நா.சுவும் சு,ராவும் பிம்பங்களாக அங்கே முன்வைக்கப்படவில்லை. வாழும் மரபின் பிரதிநிதிகளாக, இலக்கியம் என்ற விழுமியத்தின் முன்னுதாரணங்களாக அவர்கள் அங்கு திகழ்ந்தார்கள். அந்த விழுமியங்களே அரங்கில் அந்த உணர்வெழுச்சியை உருவாக்கியது.
நியூயார்க் நகரின் மையத்தில் முதன்மையான கூடுகைமன்றத்தில் விழா நிகழவிருந்ததால் அனைவரும் semi-formal உடைகளில் வரவேண்டும் என்று விழா அமைப்பாளர்கள் மிகக்கராராக தெரிவித்திருந்தார்கள். அதற்கு அவரவர் அலைந்து ஷூ வாங்கி பழைய கல்யாணக் கோட்டுகளை தூசித்தட்டி புதிய சட்டை, கோட்டு, டிரெஸ் எடுத்து பிளௌஸ் தைத்து வந்த கதைகளே ஒரு பெரிய கொண்டாட்டப் படலம். ஆனால் விழாவின் முதல் நாள் விடுதியின் வாசலில் பேருந்தில் ஏறக் காத்திருந்தபோது சாம்பல்நிறத்தில் கோடும் மென்தீற்றலுமான ஒரு கனவைப்போல் ஒரே நொடியில் ஐந்தாறு உருவங்கள் கடந்து படியில் ஏறிச் சென்றன. காலை வெளிச்சம். செர்ரி பிளாசம் மரங்கள் இளஞ்சிவப்பில் மலர்கள் மட்டுமேயாக பூத்திருந்தன. மனம்பொங்க என்னுடன் இருந்த அழகுநிலாவிடம் திரும்பி, ‘நம்ம போயட்ஸ், மேடம்!’ என்றேன். என் பரவசத்தை அவரும் அறிந்தார். புன்னகைத்தார். சொல்லப்போனால் நாள் முழுவதும் அந்தப் புன்னகையை நாங்கள் இருவரும் பார்க்கும்போதெல்லாம் பரிமாரிக்கொண்டே இருந்தோம். அப்படி பலநூறு புன்னகைகளுக்கு மத்தியில் தான் இந்த விழா நிகழ்ந்தது.
இத்தருணத்தில் ‘இதென்ன அறிவியக்கவாதிகளை உருவ வழிபாடு செய்வது,’ அல்லது ‘தமிழ் விழாவுக்கு எதற்கு கோட்டு’ போன்ற கேள்விகளை கேட்பவர்களிடம் ‘ஓகே, எஞ்சாய் யுர் புளிப்புமிட்டாய்’ என்று சொல்வதைத்தவிர வேறுவழியில்லை. இது நவீன தமிழ் இலக்கிய நிகழ்வு தான். இலக்கியமும் கருத்தும் தான் மையம். சமரசமில்லை. ஆனால் இது விழாவும் கூட. மானுடத்தின் கொண்டாட்டம். கவிதையும் புனைவும் பாட்டும் களியும் மனிதனாகி வரும் தருணத்தின் கொண்டாட்டம்.
நம் கவிஞர்களும் எழுத்தாளர்களும் எப்போதும்போல கோடுபோட்ட சட்டையும் சுடிதாரும் அணிந்திருந்தாலும் எந்தக் குறையும் இருந்திருக்காது. ஆனால் வழக்கத்திற்கு மாறான ஆடையில் முன்புசொன்ன ‘அன்னியமாக்கம்’ செயல்படுவது தான் ஒவ்வொருவரும் மேலும் தீவிரமாக, சாராம்சமாக வெளிப்படக் காரணம் என்று தோன்றுகிறது. கவிஞனில் இல்லாத ஒழுங்கும் நேர்த்தியும் கவிதையில் உள்ளது. கவிஞன் அந்தரங்கமாக எத்தனை கொந்தளிப்பானவனாக இருந்தாலும் தன் கவிதையில் தன்னளவிலான முழுமைக்கே முயல்கிறான். ஆகவே ஒரு கவிஞன் அழகாகக் கத்திரிக்கப்பட்டக் கோடுகளாலான மென்மையான சாம்பல் நிறத்தில் நேர்த்தியான கோட்டு அணிந்து வரும் போது நாம் ரசிப்பது அந்த ஆடையை அல்ல. அவன் ஒவ்வொரு கவிதையிலும் முயற்சிக்கும் முழுமையை. அவன் அவனுக்கே தெரியாமல் அணிந்து வருவது அவன் கவிதையைத்தான்.
ஆனால் அன்னியமாக்கத்தின் இன்னொரு முகமும் உள்ளது. தன்மதிப்புக்கொண்ட எந்த படைப்பாளியும் நிறுவனரீதியான நிர்பந்தங்களுக்கு எதிராக ‘ரிபெல்’ செய்யவே முற்படுவான். அந்த நிர்பந்தத்தின் எல்லைக்குள் தன்னை வெளிப்படுத்த அவன் மேற்கொள்ளும் முயற்சி மிக முக்கியமானது. அன்னியத்தில் அன்னியம் என்று தோன்றும் அந்த அம்சம் அவன் அவனை தக்கவைத்துக்கொள்ளும் இடம். ‘ரிபெல்’ என்னும்போது எதிர்க்கவேண்டுமே என்பதற்காக எடுத்தேன் கவிழ்த்தேன் என்று எதிர்வினையாற்றுவது இரண்டாம் நிலை எதிர்ப்பு. தட்டையானது. படைப்பூக்கமற்றது. எந்த நிர்பந்தத்திலும் தன்னை வெளிப்படுத்த ஒரு புதிய சாத்தியத்தைக் கண்டடைவதே படைப்பாக்கத்தின் மூலப்பாடம்.
இந்த விஷயத்தை நம் எழுத்தாளர்கள் ஒவ்வொருவரும் தங்கள் பாணியில் மேற்கொண்ட விதம் அவர்கள் யார் என்று ஒரே பார்வையில் வெளிப்படுத்தியது. தமிழ்பிரபாவின் அட்டகாசமான ஆடைத்தேர்வைப் பற்றிப் பலரும் எழுதிவிட்டார்கள். தன்னை அமெரிக்காவின் கருப்பின கலாச்சாரத்துடன் அவர் அடையாளப்படுத்தியது ஒரு வலுவான அறிவிப்பு. கவிஞர் வெய்யில் தன்னுடைய நேர்த்தியான சூட்டுடன் வெண்ணிற ஸ்னீக்கர் அணிந்ததும் அவரின் தனித்துவத்தின் வெளிப்பாடாக விளங்கியது. இரண்டாம் நாள் சுநீல் கிருஷ்ணன் நவீன ஓவியம் போன்ற ஒரு வண்ணக்கொப்பளிப்பை — அது பூப்போட்ட சட்டையா, பூனைப் போட்டச் சட்டையா என்று தெரியவில்லை — அணிந்திருந்தார். ஒரே சமயம் அமெரிக்க நிறுவனமாக்கலையும் காந்தியக் கட்டுப்பாடையும் எதிர்க்கும் புனைவெழுத்தாளரின் ஆழ்மனத் தேர்வா என்று நினைத்துக்கொண்டேன். சந்திரா தன் பேச்சில் தன்னை ‘பெண் எழுத்தாளர்’ என்று அடையாளப்படுத்துவதை மறுத்தார். ஆனால் அவர் அதை இளஞ்சிவப்பு நிற பிளேசரும் பூட்ஸும் அணிந்து சொன்னது மேலும் ஒரு செய்தியாக தொனித்தது. மரபில் பெண்ணெழுத்தின் இடத்தைப் பற்றிப் பேச நேர்ந்தபோது பரிந்துரைக்கப்பட்ட பிளேசர் அணியாமல் வைன் கலர் டிரெஸ்ஸில் நான் தோன்றியதன் பொறுத்தத்தை ஒரு நண்பர் குறிப்பிட்டுச் சொன்னார். ஆடையை ஒரு ‘காஸ்ட்யூம்’ போல் மிகநேர்த்தியாக அணிந்து அதை ஓர் அபத்தநாடகமாக்கி அதற்குள்ளிலிருந்து இரு மடங்கு தாங்களாக வெளிப்பட்ட எழுத்தாளர்களில் யுவன் சந்திரசேகருக்கும் காலம் செல்வத்துக்கும் முதல் இடம். இவற்றில் பல தேர்வுகளை அந்தப் படைப்பாளிகள் போதரீதியாக எண்ணாமலேயே நிகழ்த்தியிருக்கலாம். ஆனால் இந்த ‘ரிபெல்’ வெளிப்பாடு அவர்கள் யார் என்று அறிவித்துக்கொண்டே இருந்தது.
மேலும், ஓர் எழுத்தாளர் தமிழில் பேசவும் ஆங்கிலத்தில் பேசவும் மேற்கொண்ட தேர்வும் அதே போல் முக்கியமானதாகப் பட்டது. இது ஆங்கில வெளிப்பாடு சார்ந்த விஷயமல்ல என்றே எண்ணுகிறேன். அமெரிக்கா எல்லா வித ஆங்கிலமும் பேசப்படும் நாடு; அதிலும் ஓர் இலக்கிய மேடை மொழியை ‘சரியாகப்’ பயன்படுத்தும் களமே அல்ல. ஆகவே இந்தத் தேர்வு மொழிசார்ந்த ஒன்றாக இருக்கவில்லை. ஓர் எழுத்தாளர் தன் சாராம்சத்தை தனக்கென்ற முறையில் முன்வைக்கும் ஒரு வடிவத்தேர்வாகவே விளங்கியது.
இலக்கிய அரங்குகளே ஒரு அழகான வடிவத்துக்குள் நிறுத்தி அமைக்கப்பட்டன. அரங்கில் கேட்கப்பட்டக் கேள்விகளும் ஓர் எழுத்தாளரின் மிகக்கூர்மையான முகத்தை வெளிப்படுத்தும் வகையில் வடிவமைக்கப்பட்டிருந்தன. கேள்விகளை தயாரித்தவர்களுக்கு தனித்துவமான பாராட்டை வழங்க வேண்டும். தனித்தனியாக ஒவ்வொரு படைப்பாளியிடம் கேட்கப்பட்ட கேள்விகளை எடுத்துக்கொண்டால் ஓர் இசைப்பாடலின் நேர்த்தி அதில் தெரிந்தது. மூன்று கேள்விகளின் முடிவில் அந்த படைப்பாளி பற்றிய முழுமையான சித்திரம் ஒன்று மனதில் தங்கிவிடும்படி அமைந்திருந்தன. சில கேள்விகள் ஓர் அறைகூவல் போலவும் தோன்றின — பெரும்பாலான அரங்குகளில் படைப்பாளிகள் அக்கேள்விகளை தங்களுக்கே பிரத்யேகமான விதத்தில் எதிர்கொள்வதன் வழியாக தங்களை வலுவாக முன்வைத்தார்கள். பல அரங்குகள் ஒரு மேடைநிகழ்வின் சுவாரஸ்யம் கொண்டிருந்தன. கேள்விகளை கேட்டு அரங்குகளை வழிநடத்திய இரண்டாம் தலைமுறை குழந்தைகளும் இந்த வடிவாக்கத்துக்கேற்ப தங்களை தயார் படுத்திக்கொண்டு வந்திருந்ததே மேடையை முழுமைகொள்ளச் செய்தது.
*
இலக்கிய நிகழ்வைப் பற்றி எழுதும்போது ஆடைக்கும் வெளிப்பாடுக்கும் ஏன் இத்தைனை முக்கியத்துவம் தந்து ஒரு நினைவுக்குறிப்பு எழுதப்படுகிறது என்று வாசகர் யோசிக்கலாம். ஏனென்றால் இவர்கள் படைப்பாளிகள் என்பது தான் அதற்கு பதில். ஒரு படைப்பாளி எழுதும்போது அவன் கட்டுப்பாட்டில் உள்ள ஒரே விஷயம் வடிவம் மட்டும் தான். தொடர்ச்சியாக வடிவத்தை சீர்படுத்துவது மட்டுமே கலைஞன் கையில் உள்ளது. போதமாகவும், அபோதமாகவும் அவன் கற்றவை அங்கே நிக்ழ்கிறது. சிறந்த வெளிப்பாட்டில் வடிவமே செய்தியாகவும் உருப்பெறுகிறது. வடிவமே சொல்கிறது. வடிவம் சொல்லாததை மறைக்கிறது, மறைப்பதைச் சொல்கிறது. நியூயார்க் விழாவின் நிர்பந்தங்களால் எழுத்தாளர்களின் மொழி எப்படியோ அவர்களுடைய புறவடிவத்திலும் பேச்சுவடிவத்திலும் பிரதிபலித்த நிகழ்வு கைகூடியது. ஒரு பார்வையில் மொழியின் புறவடிவங்களாக எழுத்தாளர்கள் தென்பட்ட அறிய நிகழ்வையே பதிவெசெய்ய விரும்புகிறேன்.
ஏனென்றால் நவீன தமிழ் எழுத்தாளனுக்கு ஒரு பிரத்யேகமான சிக்கல் உள்ளது. அது ஒருவகையில் வரமும் சாதகமும் தான், ஆனால் அவன் கையாளவேண்டிய சிக்கலும் கூட. அவன் வாழும் மொழிப்பண்டாடு ஒன்றின் வழித்தோன்றல் என்பது தான் அது. நாம் வாழும் தமிழ் பண்பாட்டில் வாழ்ந்துகொண்டிருப்பவர்கள். நாம் இன்று பேசும் மொழியில் சங்க காலத்தின், புராண காலத்தின், பௌத்த, ஜைன, காப்பிய காலத்தின், பக்தி காலகட்டத்தின் தாக்கம் உள்ளது. ஆனால் நாம் அன்றாடம் பயன்படுத்தும் மொழியின் வடிவம் — அதன் தாளம் — புத்தொளிகாலத்துக்குப் பின்னால் உலகமெங்கும் உருவான ஒன்று. ஆம், சாம்பல் நிறக் கேட்டுகள் போல நேர்த்தியாகவும் மென்மையாகவும் தைக்கப்பட்ட ஒரு மொழி. ஆனால் அதை அணிந்திருப்பவன் தமிழ்மனம் படைத்தவன். தமிழ்வாழ்க்கையை வாழ்பவன். அவன் அந்த மொழியை தனக்கேற்ப வடிவமைத்துக்கொள்ளும் நிர்பந்தத்தில் இருக்கிறான்.
சட்டையும் கோட்டையும் தனக்கேற்றார்மாதிரி அணிவதுபோல் அந்த மொழியை படைப்பாளி தன் இயல்புக்கேற்ப கையாளப் பழகிக்கொள்கிறான். தன் தனித்தன்மைகளை வெளிக்காட்ட முயல்கிறான். உண்மையில் நவீன இலக்கியவாதி எந்த மொழியில் எழுதினாலும் அவன் நவீன இலக்கியத்தின் உலகளாவிய மொழியில் தான் எழுதிக்கொண்டிருக்கிறான் என்று இலக்கியமறிந்த வாசகரிடம் சொல்லவேண்டியதில்லை. எப்படி மேம்போக்கான குறிப்புமொழியின் வேறுபாடுகளைத் தாண்டி ஶ்ரீனிவாச ராமானுஜத்தின் கணக்கு கேபிரிட்ஜ் பேராசிரியர் ஜி.எச்.ஹார்டிக்குப் புரிவதில் எந்த சிக்கலும் இருக்கவில்லையோ அப்படித்தான் தமிழ் எழுத்தாளனின் அசல் வெளிப்பாட்டைப் புரிந்து கொள்வதில் வேற்றுமொழி இணைக்கவிஞனுக்கும் எந்தச் சிக்கலும் இருக்கப்போவதில்லை — அவன் கவனித்துக் கற்றுக்கொள்ளும் மனதுடன் வாசித்தான் என்றால். நமக்கு அந்த சிக்கல் இல்லாதது தான் அதற்குச் சான்று. மொழிபெயர்ப்பாளர் தொழில் செய்வதே இந்த நம்பிக்கையின் பெயரில் தான்.
தமிழ் இலக்கியவாதி கோட்டும் டிரெஸ்ஸும் அணியும் போது அது அன்னியமாகவும் இருக்கிறது; அவனுக்கே உரிய பிரத்யேக வெளிப்பாடாகவும் இருக்கிறது. அந்த ஆடையிடம் அவன் உரையாடுகிறான்; அவனிடமும் அந்த ஆடை உரையாடுகிறது. தமிழ் இலக்கியவாதியின் வடிவத்தேர்வுகள் அவனுடைய கேள்விகளுக்கேற்ப, மரபை அவன் பெற்றுக்கொள்ளும் விதத்துக்கேற்ப, தன் பண்பாட்டின் அழுத்தங்களையும் இலக்கிய வடிவங்களின் நிபந்தனைகளையும் அவன் எதிர்கொள்ளும் முறைக்கேற்பப், பிரத்யேகமாகத்தான் இருக்கின்றன. அவனில் அவன் கடந்தகாலமும் நிகழ்காலமும், கிழக்கும் மேற்கும், மரபும் மரபு எதிர்ப்பும் தொடந்து உரையாடலில் இருப்பதை நாம் காண்கிறோம். இருபக்கமும் சளைக்காமல் உயிர்ப்புடன் நிகழும் உரையாடல் அது. இவ்வாற்றல்கள் அனைத்தின் சமன்புள்ளி அவன். நியூ யார்க்கின் மையத்தில் அமைந்துள்ள டைம்ஸ் ஸ்குவேர் போல. காலம் மோதிக்கொள்ளும் வெளி. ஒவ்வொரு எழுத்தாளனும் ஒரு காலச்சதுக்கம்.
பதினைந்தே நிமிடத்தில் ஒரு தமிழ் எழுத்தாளன் யார் என்றும், அவனுக்குள் சுழலும் காலச்சதுக்கத்தை தரிசிக்கும் நேர்வாய்ப்புக் கிடைத்ததும் தான் வாழும் தமிழ் இலக்கிய விழாவின் வெற்றிகளில் தலையாயது என்று சொல்வேன். இரண்டு நாட்களில் ஒரு மொழியின் விதாவிதமான தரப்புகளை அப்படிக் கண்முன்னால் நிகழ்வதைக் கண்டது ஒரு பெரிய அனுபவமாக இருந்தது. ஆம், காலம் கண்முன்னே நிகழ்ந்தாடுவதைக் கண்ட பேரனுபவம் அது.
Written as an exercise in clarity ahead of a literary festival celebrating modern Tamil literature and translation in New York City, circa 2026.
1
‘Ma’am, are you aware we are in the middle of an International Situation?’ he asked.
He was wearing a pin-striped shirt: thin, dark-blue stripes on an earth-blue body. Oval, black-rimmed glasses, close cropped brown hair. His hands were resting on the ledge behind the glass, his body was leaning forward to be slightly to be closer to the black bud of the microphone. He was looking straight into my eyes.
‘Yes,’ I answered. Brief, guarded, the way you answer when the man on the other end is holding your passport. Yes, I was aware. But I could tell it was an earnest question. Perhaps even a little concerned.
‘A literature festival, did you say?’
‘Yes, on modern Tamil literature and translation,’ I placed a copy of the glossy-printed brochure and an invitation letter from the festival organisers in the little depression under the window of glass separating us. I saw him flick through the pages, examine the letter.
The long, partitioned office behind him held a few swatches of wood, but the panels on the ceiling, the lights and the walls around were all so overwhelmingly white that I had to take a deep breath to bring myself back together. The consulate reminded me of prisons, and hospitals, and detention centers — all the manner of liminal zones, border areas. I was aware. I was a liminal figure. And this was a border zone.
I knew what his question meant, of course. It was something I had parleyed around quite a bit with colleagues and friends.
There was the question of the International Situation itself — the way the officer who had questioned me had earnestly framed it, capital letters intact — and the question of writers from India, Singapore, Malaysia and elsewhere traveling to the United States while in the middle of it. The considerations around what their dharma was, what values they ought to stand for.
And then, there was the more general question of the relevance of a literature festival, for modern Tamil, for translation, in New York City, and the even broader question around the relevance of literature festivals when people were supposedly not reading, when the world was the way it was.
‘With all the political problems of the day, why this litfest, and why now. Someone’s going to ask that question,’ one colleague said. ‘That’s the devil’s advocate.’
‘No,’ another corrected her. ‘That’s not the devil’s advocate. The devil would go one step further. He would say we need literature. But the literature needs to be political. Speaking to our times. Writing that is “immediate”, “urgent”, “timely”. He’s say all else is quixotic daydreaming, and that we are wasting everybody’s time talking about goodness, truth and beauty when the whole world is burning.’
I have always been a quixotic daydreamer. Perhaps that was why I had been invited to a literature festival celebrating modern Tamil literature in the United States in 2026, and why I was applying for a visa to travel there despite the Situation.
I am not going to say anything about the Situation itself, since I am aware it could result in an extended, all-expenses-paid stay courtesy of the ICE, which, educational as it may turn out to be, I’d prefer to pass on for the moment. No, as a writer, I was simply going there to talk about Tamil literature. This is the first time I am travelling countries as a writer, so even when I showed up for my visa interview, I imagined that I was a wandering bard, like a Tamil poet from the classical age.
The old Tamil poets, men and women, travelled between kingdoms that were as likely as not at war with each other. Many of them were bards of war. The poetic convention of the day was to sing the valour and generosity of kings at war and obtain their patronage. Many of them were quite successful, if we go by the poems that have come down to us.
But the most creative poets among them made their points even as they fulfilled the conventions of the genre. For example, this was Avvai, the most celebrated woman-poet of the Tamil canon:
they were many young goats, those boys
who milled around him, their leader.
the pot of liquor he swayed over their heads
chose my son
and laid him flat
on his legless bier, covered
in a shroud of pure white.
This is also Avvai, about generations of military veterans loyal to a warmonger king:
you, lord of fine chariots and war-crazy elephants,
hand him his liquor first, then drink yours.
his father’s father stood unblinking on the field, taking
spears for your father’s father, and died
like a wheel hub in a carpenter’s workshop
studded with spokes.
this one, too, is a young man famed for his valour.
he, too, will protect you from spears
like a palm-frond umbrella from the rains.
And this is the poet Kovur Kilar, addressing king Killi Valavan:
look at these children,
the crowns of their heads are still soft.
as they watch the elephants,
they even forget to cry,
stare dumbstruck at the crowd
in some new terror
of things unknown
you’ve heard me,
now do what you will.
So that was what I was thinking about while the consular official in the blue pinstriped shirt was examining my visa application: poetry, and the travelling Tamil bards of old.
Of course, I expressed none of this. I kept my face white-person bland, called him ‘officer’ respectfully, and spoke in a practiced mid-western drawl that a Chicago-bred cousin had taught me to use around law enforcement personnel when I used to live in the States.
‘You’ve lived in the United States before?’ he asked.
‘Yes sir’.
‘Six years,’ he said, glancing at the screen.
‘That’s correct.’
‘And then you left.’
‘Yes, I did.’
‘And why was that?’
I caught a glimpse of my own face in the glass and blinked.
‘I’d moved on,’ I said.
The last time I had applied for a US visa, I was a student. I had just been accepted to graduate school at Carnegie Mellon. The year was 2009. The officer at the consulate in Chennai — a former avatar of the pin-striped blue-shirt — asked me what I was going to study. The brain, I said. And what are you going to study in the brain? he asked. The part that makes us human, I answered.
It was true. It was with such a quixotic, albeit glorious, aim, that at the age of 21, I left home, family and friends to embark upon the shores of the United States, a nation that I believed upheld the values of the individual — Man! — like no other. It was there I thought I would finally get closer to understanding what made us gloriously, incomparably human.
I spent the next six years driving tungsten electrodes into animal brains, holding them very close to single neurons and overhearing them talk, or injecting vectors into the brain packed with molecules that, when stimulated with light, would drive specific cells to talk to their neighbors. I was studying cells that responded when the eyes of the animal were stimulated by complex visual imagery: anything from household objects to art objects to human faces. I believed my exercise was in the nature of an archeological excavation, except instead of digging into the earth I was digging into something equally ancient: the brain.
Neuroscientists map the brain into different regions and go in there with different tools to manipulate, listen, learn and conquer, a movement that, if they were really countries on a map, might have be called ‘forward deployment for intelligence gathering’. It was, as you can imagine, aggressive — different research labs mapping different regions of the brain; competitive — we were all struggling for funding to ‘take the oil’, so to speak; and ultimately not very useful for my quixotic objective.
While giving us a lot of mechanistic and computational insights into the dynamics of brain activity, the process is at least yet not at a sophistication that can actually tell us much about what makes us human. What we learn from the scientific or technological approach is mechanism. What we achieve is the thrill of solving puzzles, the satisfaction of having advanced human knowledge by a new piece of data (*subject to falsification) and above all, a sense of human conquest over the workings of nature. Certainly it is triumph of the human will.
But mechanism does not provide meaning, and the longer I engaged in the work, the more I realized that my quest for understanding humanity was really a quest for meaning. While I enjoyed the thrill of conquest over knowledge, I struggled with the question of why I enjoyed it so much, what was ultimately in it for me, who I was in relation to the knowledge I was producing. It was not a question that really went away, because other experiences in America brought me back to the same brink of dissatisfaction.
The United States, even then, was predominantly a Christian country. But this was just in the aftermath of all that happened in 2008, and it seemed like someone somewhere was mass producing needles with large enough eyes for caravans of some very prosperous, bulky camels to silently pass through. It all felt very surreal. In my first week at Pittsburgh, a homeless black man at Fifth and Bellefield asked me for money in the name of Christ. Before that, I had only seen homeless people in India. I did not know America had them too. Buying my first iPhone on my grad school stipend savings in 2012 felt simultaneously like I had at last arrived in America, and lost something precious and entirely unrecoverable. I realize now it was the knowledge that I had finally lost my virginity to capitalism.
Indeed, I related to the American dream like it was an idealised Clint Eastwood figure. I truly believed in American exceptionalism because, like everybody else who read Ayn Rand in college, I thought I was exceptional. There was awe at the figure of the lone crusader towering up against nature, respect for its solid values of self-reliance and hard work, and delight in its celebration of life, liberty and happiness. That was my life, I thought: self-reliance, freedom as an individual and happiness.
But during my time in America, while I felt enjoyment and lassitude by turns, I felt neither free nor happy. I realized everyone was on a leash, only its length and make were different. You bought branded gear to signal what a free thinker you were. But you couldn’t even let wildflowers grow in your garden without your neighbors insisting that you make it a lawn like everybody else’s. Conforming to the herd, it seemed, was the last word in liberty.
I felt this particularly keenly when I saw fellow immigrants from India with their homes in the suburbs, their families and their SUVs. They had won the American dream. They should have been happy. But they weren’t. When the community got together over long weekends or festivals, under the cheerful displays of belonging, below the gossipy undercurrents of envy and anxiety around whose son had got into Harvard or whose jobs were on the line, even under the hushed conversations around alcoholism and marital discord was a sense of consummate sadness — insipidity and loneliness and isolation and fear. ‘But where am I?” each of them seemed to cry unto themselves.
I sensed the cry keenly. It seemed to come out of my own soul. It seemed to haunt all of America. ‘Who am I? What should I do? What is my place in all of this?’ A cry that rang all over a land that celebrated individualism and personal identity! But it was such a faint pulse, that it got drowned out on Monday morning when the cars were all back on the highway to work. It was then I realized that if I did nothing about it, then I, too, would be propelled into the same wheel of fate.
I tried to find reprieve by volunteering at the local Indian community’s religious, spiritual and cultural organizations. I also went to the local churches: southern baptist, methodist, universalist unitarian. But I was not a believer. Moreover, the fact that they were ultimately institutions composed of people with their own agendas around ideology, regionalism, language, religion and caste made me realize that the problem lay deeper.
America was a symptom, perhaps a major one. But even if it shows up first in this organ or that, cancer is ultimately a systemic disease. Egomania, narcissism, conquest and domination are human instincts with roots that run very deep. I had found a provisional answer to the question of what makes us human — and it wasn’t an answer that I liked very much, or knew what to do about.
It began to dawn on me that I was only a pawn in the hands of forces much larger than myself, forces I had no way of understanding, let alone controlling, by driving electrodes or shining light into the brain, or by the diligent practice of religion. It was around this time — I was 25–26 then — that I began engaging seriously with literature. I began with the world classics. Dostoevesky, Herman Hesse, Isaac Bashevis Singer, Thomas Mann, George Eliot, Leo Tolstoy… and then I began reading in the various Indian languages. Ten years later, I was living in Switzerland and translating my first book out of Tamil into English.
So when the officer asked me why I had chosen to leave the United States, my response, although deliberately laconic, was in essence the whole truth. I had moved on, personally, from the values and heroes the country chose to nurture. It was 2015 when I left. A year later, I knew I had made the right choice.
2
But here I was in 2026, at the US consulate in Chennai, waiting behind a plexiglass counter as the officer examined my application to enter the country again. This time, I had identified as an independent writer and translator in my DS-160. The officer asked me for my social media handle and confirmed it was set to public. What he saw there must have corroborated my statement, for he had no more questions.
‘When are you planning to travel?’ he asked. I told him the dates, drawing out as proof a plane ticket that the organizers had booked ahead of time. He waved his hand, and flipped through my passport before peering at the screen and clicking a couple of buttons as if to finalize things. ‘You’ll get your stamped passport back in a week,’ he said, adding my passport to the plastic tray heaped with indigo squares behind him. I sighed. Suddenly the Situation did not seem to bother him so much.
The Living Tamil LitFest was only three weeks out. There was not much of a chance that the Situation would be over by then. The world would still be burning. The dreamliner from India would cruise above smoke from fires all around the world to reach the safehaven of freedom, where la Liberté éclairant le monde stands with her lit torch in all her verdigris glory.
The vessel will carry in its belly thirty Tamil writers and translators. We will be traveling halfway across the world to gather in a conference center east of Central Park, and talk, with our American counterparts and readers young and old, about fiction, about poetry, about beauty, justice and eternal values. We will trade stories, and ideas, and hope. We may even hold hands, look into each others’ eyes, and smile. And America, for all her Situationships, is a country that will allow that.
Perhaps it is a quixotic daydream in action. Perhaps the entire cottage industry of creative literature — uttering phrases that nobody says, spinning tales that never happened, dreaming up ideas that nobody asked for, and trading them secretly with each other — is a quixotic daydream in a world that celebrates aggression, material conquest and power. But I found myself asking: is it really such an unreasonable course of action in so unreasonable a world?
It was then that I was reminded of another writer, who had also flown out of a world in flames. He, too, had arrived in America. Even as Europe was burning — Germany had invaded Poland, and Jews and homosexuals were being marched into gas chambers to the accompaniment of Götterdammerung — this writer had been working on a long novel. He wanted to finish telling his tale, and so he left.
It was a tetrology, a four-part novel, written over the years from 1926 to 1942, while Hitler was rising to power and Germany went to war. But his story was not ‘timely’, ‘urgent’ or ‘immediate’. In fact it was set in the 14th century BC, in the Amarna period of Egyptian history. It re-told chapters 27-50 of Genesis in the Bible: the myths of the patriarch Abraham, his descendents Isaac, Jacob and Joseph, and the story of Joseph coming into his own in the court of the pharoah Akhenaten in Egypt. The novel was called Joseph and his Brothers, and it was written by Thomas Mann.
Mann was in self-exile from Germany starting with Hitler’s accession to power in 1933. He spent six years in Switzerland, while publishing the first three novels of the series: The Stories of Jacob (1933), Young Joseph (1934), Joseph in Egypt (1936). In 1939, he flew to the United States, where he wrote the fourth part of the novel, Joseph the Provider. It was published in 1943.
Mann regarded the novel his personal ‘pyramid’. However, because of Nazi persecution limiting the distribution of the volumes and subsequent apathy from readers, the novel did not receive the keen readership Mann had hoped for. Many readers didn’t find the novel ‘timely’ in the aftermath of the war. Christians thought it was heretical and Communists did not like its engagement with theism, while his Jewish readers had for the most part perished in the holocaust. The novel’s English translation by Helen Tracy Lowe-Porter did not help popularize the work; it was dry, heavy and obscure, with no ear for Mann’s sense of humor. Thus Joseph and His Brothers todaylies largely covered by the sands of history.
And yet, the novel holds lessons for us today, not in the least because it was also, in a sense, a ‘quixotic daydream’ embarked upon at a time when the world was burning. Just like Avvai folded her respose to warmonger kings in her conventional poetry, Mann wrote a response to Nazi ideology in his unconventional novel, and I believe we can learn something from how he framed it it.
In Joseph and his Brothers, Mann had moved from the ‘individual’ to the ‘typical’ or ‘mythical’ stage of his career as a writer. It was his belief that writers, when they are young, are interested in the bourgeois and the individual, and therefore write novels like his own Buddenbrooks. But the mature writer, he wrote, is interested in types and patterns. Patterns of human thought, patterns of human psychology and patterns of human action that repeat across time. In other words, myth.
The psychology of the singular individual cuts him off from time. His life consists merely of the unique and the present; he is thrown into existence and left adrift to make his choices by himself. He is burdened by the same questions that I once had also been: ‘Who am I? What should I do? What is my place in all of this?’ He does not know how to act in an ever-changing, uncertain world where he is effectively powerless.
But when man comes to understand that he is more than just an individual in the present, that he has a great body of past to draw upon, and that, like the tip of an iceberg, his individual self only barely lifts its head above the impersonal elements in his unconscious; when he opens himself up at the back to the deep time of the past to become more than his individual self, then he finds himself and his repetoire of intellectual, psychological and dynamic patterns widened; he has entered the mythical stage of life. He no longer sees his life as individualistic and isolated. The naive belief that he is unique in space and time is now happily displaced by a wider knowledge of the nature of existence and his own role in it.
Such knowledge man comes to arrive at, when he studies the history of the human past and comes to recognize its patterns of action. The realization that our lives and actions, whether we like it or not, follow set schemes, formulas and repetitions is the beginning of a mythical understanding of our psychology. A mythical understanding of the self, wrote Mann, when it enters into the psychological life-history of the individual, also penetrates into the primitive childhood of mankind. At this point of knowledge, the life of individual man and the life of mankind are in convergence.
It is not a knowledge about humanity that can extracted, as I had thought earlier, by mining the depths of a material brain with electrodes and light, divorced from the subjective individual. Rather, it is an understanding that is worked out in the imagination of the subjective individual, perhaps not entirely in a conscious manner. By observing one’s own patterns of thought and dream and action, by gaining a wide understanding of the patterns in human cultural history, and by playing them out in the theatre of the imagination, one comes to understand one’s role and possibilities of action in one’s own life. In Indian philosophical thought, there is a name for such a subjective knowledge of the self and its ideal mode of action: svadharma.
Mann does not use the word svadharma. But the idea he alludes to is very close. He expands upon this idea in his 1936 essay Freud and the Future. A human being acquires a certain dignity and security when he recognizes that he is connected to the very foundations of life in his depths and roots, that his purpose and action can emerge from therein. If he allows it, something timeless can once more emerge into the light and become present in him. His otherwise poor and valueless single character can become enriched by the addition of a mythical value, an archetypical sense of purpose.
When this knowledge becomes action enacted in a gentle, ironic, self-aware manner, Mann says, the person’s life becomes ‘lived myth’, a tragicomic celebration, a carnival, a feast. We can then enter the stage of life like an actor in a play, for we now know that we are re-enacting a character that has been performed upon the same psychological stage of history numerous times. This is the knowledge that Joseph arrives at in Joseph and his Brothers.
Joseph is thrown into a well by his jealous brothers, sold into slavery, and in Egypt, though blameless, he is cast into prison. But Joseph understands himself mythically in the mould of the mythic gods Tammuz and Osiris, and emerges in this knowledge as he gamely re-enacts their myth of being dismembered, buried, and resurrected. He is also simultaneously stepping into the shoes of his forefathers, Jacob, Isaac and Abraham, as the holder of a covenant to one God. However his relationship to God is shown to be psychological, not theological, discovered and nurtured in his own imagination and action. Joseph is sympathetic to the pharoah Akhenaten and his new monotheistic god, Aton, because of his own inner understanding of the phenomenon (it is a sign of Mann’s creative genius that he places Joseph in Egypt when Akhenaten is pharoah). Both men are shown to be dimly aware that they are prefiguring the arrival, death and resurruction of Jesus Christ. It is in this manner that their psychological understanding of myth makes their lives richer, vaster, greater.
But how was Mann responding to Nazism with this novel? For Mann, myth is a human cultural inheritence. It lives in memory, but requires self-awareness, personal courage and pride to be enacted and bought to life. It is active, even if ironic, human engagement with myth and its repeated enactment over time that deepens its power in the cultural memory. By telling his story the way he did, Mann was actually tearing down the Nazi premise that myth was an instinct, embedded in one’s blut und boden — blood and soil — and thus only the province of those who bore that blood and were born of that soil.
No, in Mann’s Joseph novels, myth is not shown as the inheritence of any one race or people. Even the covenant with God is not the preserve of one family, but is an idea that is rediscovered and reinterpreted across generations by intersections with other parallel, regional myths. These myths (like the tale of Osiris, the story of Akhenaten and the saga of Joseph’s forefathers) are intuited and woven together in the psychology of individuals astute enough to make those connections; it is in this manner, Mann argues, that the mythical imagination deepens in culture. It is but a short leap to intuit the idea of a magnificent rug, woven with all the multicoloured strands of the human imagination across the globe — how deep, how rich would those colours be?
It is in our collective mythology, then, that we find the psychological ground of a larger human resonance, a more magnficent human sympathy. Such a ground cannot be the possession of one tribe, race, caste, region, language or nation. All myth, without doubt, belongs to the human civilization. Myth is a repository of human archetypes, which is to say a repository of human behavior, human action over time. Myth is a collection of stories that depict various ways of acting in the world in response to the pressures of life. Myth, is the ground of the human moral imagination. And what is literature, but a modern myth risen from that ground for our times?
3
It is said that literature widens the human moral imagination because it teaches us empathy. It allows us to live the lives of others, inhabit their psyches, and thus become broader in our sympathetic understanding. This is, indeed, one of the primary humanistic functions of literature.
But there is an equally important dimension of the moral imagination that is not recognized quite as often. Moral imagination makes us not only understand others, but also ourselves. We need moral imagination to be empathetic to ourselves, and to have courage to act in ways that are in tune with our inner nature. ‘Who am I? What should I do? What is my place in all of this?’, we ask ourselves. A comprehensive moral imagination provides us with a vast set of models to understand who we are, and borrow upon personae we feel enabled to enact in the theatre of life. It provides us with an expanded repetoire of actions and responses, and allows us to creatively modulate them in a given situation.
Because we are drawing upon pre-existing, successful models, we feel secure in our knowledge, and free in our action. Like the individual poetic talent working within the literary tradition and yet innovating within it, the individual human being becomes secure in his understanding of life (and what is life, but the human tradition) and begins to act in manifold creative ways to realize his individual potential. Grounded in his past, his human tradition, man can act deliberately, ironically, becoming larger than himself.
It was in this spirit that I invoked the poet Avvai at the beginning of the essay. Even as I write this essay, I realize that it is her persona that I am stepping into as I speak. I am fulfilling her dharma in myself. It is not that I am pretending to be her. I am simply channelizing my response to the Situation of having to speak as a writer in a burning world in the same manner as she might have, even borrowing upon her formal attitude of understated critique and mild didacticism — and like Joseph in the novel, I am aware of this. It is in that sense that the voice that is speaking here is really hers. That she is speaking on this page becomes possible through the cultivation of a moral imagination that is capable of realizing her.
Between the king and the careful poet, the poet
Has greater glory.
Apart from his kingdom
A king has nothing. Every place a poet goes—
Praise.
The Avvai who wrote this poem was not the same Avvai who wrote the earlier poems. Literary historians date this Avvai to a much later period (12th CE vs. 1st-2nd AD). Yet both are called Avvai — which just means ‘lady’ or ‘mother’ — and the Tamil literary imagination considers them both to be the same poet. Their individual identities do not matter, the tradition seems to say, for their mythical or archetypical identity as Avvai — built around a particular mode of action, attitude or response to the world as poets — is what is important about them. That is the eternal part of them.
I think one can argue that really, it is in this sense that praise awaits great poets in every place — or time — they show up in. Poets are immortal, eternal, because they live in language, and as language, as memory, they endure as living myths in the human cultural imagination. The name ‘Avvai’ is a signifier for the Avvai-ness that endures in the poetry. The fact that Avvai is also enshrined as a goddess in some parts of Tamil Nadu points to a fundamental unity between myth, culture, religion and language, all of which comprise the grand human tradition. The idol of Avvai at the heart of the shrine is really her language and myth, her mode of action in response to the world, turned into stone-image. It is in the same manner that the major religions of the world are all expressed in language and story, as signifiers of certain moral imaginations. The range of the human moral imagination, out of which we individuals emerge, lives in language.
What are stories but the narrative repetoire of the multifarious ways human beings understand reality, think and act in the world? The Mahabharatha, the Odyssey, the Silappathikaram, the Quran or the Bible have all endured because they are all maps of the moral imagination. Our modern literature is in reality a continuation of these ancient ways of seeing, thinking and acting. The range of our moral imagination shapes our language, and language, in turn, re-shapes our moral imagination. This is where translation emerges as a central, human practice, that helps us re-shape and expand our collective moral imagination.
The role of translation in shaping the moral imagination becomes apparent when we consider how modern languages are influenced by the prose, narrative style and rhetoric of the ancient languages whose influence they bear. The influence of Hebrew on English prose is really the influence of the Jewish Old Testament, and the values and beliefs of those Near-East desert-dwellers of old. What the King James Bible brings into English with its enormous rhetoric and stylistic power, is the force of Hebrew thought, the shape of its moral imagination. Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. The concrete imagery, the incantatory repetition, the magnificent, rolling, paratacic narrative rhythm and the lofty, paternal didactic tone is the precisely where the ancient Hebrew structure of thought resides — it belies a certain grand, all-encompassing way of looking at the world, a certain unshakable faith and emotion in the mode of response to it. It is no wonder that parts of the Declaration of Independence or MLK Jr’s ‘I Have a Dream’ sound like they are spoken with the voice and authority of a messiah. Even Gandhi, at times, sounds like a Hebrew patriarch from the desert. It is because they emerge from the same moral imagination.
One can similarly analyze the influence of Arabic and Islamic culture on Spanish, or Latin on German, or Prakrit and Jaina culture on Kannada to understand how moral imagination is embedded in, and inherited with language. So far in human history, such inheritences have been largely restricted to the same ‘thought-family’ — for example, Italian draws from Greek and Latin, but not from Tamil or Chinese. While colonialism complicates this picture, the influence is one-sided; today, globally, it is the Western moral imagination that holds sway. But this is restrictive for humanity, for it does not allow us to access the entirety of the human imagination.
For example, the English language begets its earthy directness from its Germanic past, its precision and rhetoric from Latin and Greek, and moral seriousness from Hebrew. That is quite a broad influence. But a language like modern Tamil is arguably richer, because it is watered by multiple rivers. There is the direct influence of Old Tamil and Sanskrit poetics, rhetoric and philosophy. But through colonial influence, modern Tamil prose marries these influences with those of modern English (and to some extent, French) prose, which in turn carry threads of the Germanic, Latin, Greek and Hebrew. If my English prose sounds unusual, it is because it bears the influence of this tradition.
What this influence translates to is a broader moral imagination. A good reader of modern Tamil is as much at home with the images of the Bible or Norse mythology, or Greek philosophy, or even post-Enlightenment romantic and modernist traditions, as they are with the Upanishads, the Tamil epics like Silappathikaram and Manimekalai, medieval bhakti poetry and folk narratives, resulting in much wider possible choices of action and a greater human sympathy. In fact, I would venture to hazard that language-cultures with multiple linguistic inheritences have a more diverse cultural fields to draw out of, and therefore possess a wider moral imagination, than language-cultures with fewer inheritances.
The living classical languages and cultures of the world — including Chinese, Arabic, Hebrew, Greek, Latin, Sanskrit and Tamil — have deeply embedded mythical and archetypical patterns, because they have been around for such a long time. But there has been little exchange of moral imaginations between their descendents leading up to the modern age. The moral imaginations of ancient cultures from Africa or Central America contribute very little to the mainstream modern imagination. I would venture to argue that the next phase of humanism — our creative literature, our translation — should focus on creating greater mutual influence between them.
I should note that I don’t mean ‘influence’ here in the sense of domination, or conquest, but rather in the sense of a braiding, a weaving of the imaginations of the world. I am envisioning the possibility of cross-talk between the various literatures, philosophies, myths and religions of human language and culture, at this level of depth. I go back to the image of the magnificent multicoloured rug, woven with all the strands of the human imagination across the globe. Such a rug can only be woven in language, and such a weaving can only be made possible by dedicated translation and their reading —- like what the KJV Bible did for the English language. We should want to absorb those manners of thinking, those forms of life, into ourselves and make it our own, with the unyielding persistence of a magnificently human lover. It is by incorporating new modes of language into our consciousness through translation that we learn new modes of action and expand our moral imagination.
While the production and reading of literary translation between world languages proceeds valiantly in the face of many material odds, a lot of the motivation and effort behind the exercise today seems to rest on ‘knowing’ the other in an abstract manner. If we read and ‘know’ how a Muslim woman struggles in hinterland Karnataka or refugees suffer in Myanmar, we think we have developed empathy for the other, that we have demonstrated a certain liberal virtue unto ourselves. Many readers of translation I meet often say this is the reason they read translations from all over the world: to ‘know’ how the other half lives, to ‘learn’ about them. We prefer to sit in our comfort and look into the homes of the ‘other’, like a traveller from the first-world taking a half-day tour of Dharavi.
I wouldn’t fault anyone for what I call the ‘information mode’ of reading books, after all people are free to read how they want. But it is a pity, because in the creation, and the reading of a translation there is the possibility for a greater human expansion.
No, what if we moved out of our comfort zones and truly made space in our psyches, for the thought, the modes of action of the other? Instead of seeking to ‘learn’ and ‘know’ how other people see, think and act in the world, if one were to ask: how do I understand reality, think and act in the world, what is my svadharma, howcanI expand my personal repetoire of thought and action by absorbing other ways of seeing, thinking and acting, then that might make the reading of literature a truly humanistic endeavour. For then, we shall truly be letting our imaginative faculties become as wide as the world. We shall not try to ‘understand’ the other in the abstract, we will absorb them into ourselves, and let those imaginations influence our action in the world. Our imagination can become the ground on which all of human culture, the entirety of the human tradition, plays out its drama. And we, individually, shall be richer, vaster for those experiences.
It is in this sense that I now believe we are human. It’s not unlikely that the basis of our humanity lies somewhere deep in our brains. But we’re not going to uncover it by poking around there. We learn it by braiding together in our imagination — our languages, our cultures, our gods, ourselves — and acting in the world. Human growth is realized in our choices and actions, and our freedom of choice and action (and consequently, our fundamental ability to be free) expands with the growth of our moral imagination.
4
This intuition is why, just like translation across space, the retelling of myth appears anew in every time period of literature. In every age, we feel the human need to produce a fresh translation of our most cherished symbols and archetypes for our present needs, our personal growth. Thomas Mann’s Joseph novels, or Kazantzakis’s The Last Testament of Christ, or Jeyamohan’s Venmurasu or The Daughter of Kumari are exemplary modern works in this tradition. I will conclude this section by giving two examples of how the reworking of narratives have consistently serves to expand our contemporary moral imagination.
The first of those examples centers on a short story by Maupassant called ‘Boule de Suif’. In the story, a motley bourgeois group is fleeing from Prussia into France by coach at the height of the Franco-Prussian war, when they are stopped at the border by a Prussian officer at guard. He demands that one member of the group — a genial prostitute nick-named Boule de Suif, or Butterball — sleep with him as condition for the group to safely pass through. Initially she refuses, for although a sex worker, her moral principle refuses to let her participate in such a charade. But the group prevails on her, pressuring her into compliance, appealing to her patriorism and framing her act as a sacrifice for the greater good. In the end she agrees, and in that manner, secures their freedom. However when the group is finally safe and back on the road, the people she saved reveal how much they despise her, and hate being in her debt. The story ends with Boule de Suif sitting all alone in a corner of the coach, realizing how isolated and scorned she is in the hypocritical eyes of the society around her.
Maupassant’s story is a dissection into the hypocrisy of modern bourgeois society. In Boule de Suif’s reluctant sacrifice, he locates a moral act — her generosity in engaging in something personally repulsive for the greater good. But in her painful endurance of social stigma he also situates a mirror in which the hypocrisy of people around her is reflected. She is like the woman accused of adultery in the Bible who earns the scorn of the Pharisees, indeed, the story reads like another version of that myth. Maupassant’s version, however, is a realistic picture befitting of the modern age; there is no messiah in it who shows up to proclaim, ‘He that is without sin among you, let him cast the first stone at her.’
The messiah shows up, albeit in a different avatar, in ‘The Heroine’, a short story by the Danish writer Isak Dinesen. The story preserves the theme of Boule de Suif but re-narrates it, and in the process, translates it in the register of an entirely novel moral imagination. In the story, when a similar group comprising, among others, an old married couple, a pair of nuns and a young theology student, is stopped at the border, the Prussian officer demands to see a young, proud French woman in their company —- her name is Helöise — in the nude if the group must safely pass. Helöise’s face turns pale at the insult, but after a moment of contemplation, she immediately turns to her travelling companions and says she would agree if they would agree to have their freedom at the price of her honour.
The focus shifts to her companions as each of them considers it and shudders in horror of what is asked of them, and realize that their lives, even if saved, would have no meaning at that cost. When everybody agrees to go to their deaths rather than see the young woman dishonoured, the officer reluctantly realizes that there is no choice but to let them go. The group crosses the border in an overwhelmed, awe-struck mood, as if they had just celebrated a sacred feast. They realize that they had been willing to sacrifice their lives to preserve Helöise, and she becomes their personal heroine, their daughter, their own symbol of the divine that they had preserved with their lives in that moral crusade. The incident, we are told, became the spiritual height of the lives of those simple people.
Many years later, the young student of theology, now matured into a middle-aged, worldly man, happens to meet Helöise, and discovers that she was all along really a dancer who performed in the nude. They speak about the night at the border, when Helöise reveals that it wouldn’t have taken her much to comply with the officer, but the people with her ‘were simple folk, and she worried for their souls.’ By letting them decide the worth of her life, she had generously gifted them the sum worth of theirs.
Dinesen’s story is a shockingly imaginative take on ‘Boule de Suif’, but also on the story of Jesus Christ in the Bible. When Christ gave up his life for mankind, it wasn’t in the nature of a debt (like Boule de Suif’s sacrifice), the story seems to say. Rather it was as a moral example, as one half of a reciprocal mutual-love relationship. The sacrifice of Christ holds up a mirror to our hearts, and identifies the capacity for sacrifice within us, and it is in this manner of mutual love that we are bound to Him, and He to us.
The story echoes this principle. Helöise acted as if she was Jesus Christ. She was willing to sacrifice her life if the people really wanted her to, and in recognition of that, the people made the significant gesture of putting their lives on the line for her, becoming Christ-figures themselves. This is the moral imagination of the story, where it expands from both the traditional biblical parable and from the bourgeois cynicism of Maupassant to an almost metamodern re-instantiation of Christ; locating the Christ-nature in Helöise the Venusian dancer is its perhaps most radical originality.
The second of my two examples of expanded moral imagination is from Tamil. The ancient epic poem, Silappathikaram by Ilango Adigal, has its heroine Kannagi, a chaste wife, rise in moral outrage against the king of the land they had sought refuge in, when he unjustly murders her husband Kovalan. Her rage leads to the eruption of public anger and the whole town is engulfed in flames and destroyed —- so goes the epic.
Jeyamohan brings the archetypical figure of the chaste wife into his contemporary short story, Aram, the first story in the collection Stories of the True; in English, it is called ‘The Song of Righteousness’. The chaste wife is featured in a contemporary bourgeois setting now; she learns that her husband, a prosperous merchant, has financially abused a poor writer, and is refusing to pay his wages in a time of need. The chaste wife responds like Kannagi, storming out in rage and seating herself outside his shop in the blinding heat, ‘eyes closed and motionless like a stone sculpture’, refusing to budge until he agrees in tears to restore the writer his rightful money. She sits on the road that was so hot that even the tar was melting away, while the man scrambles for the money and arranges to personally deliver it. He rushes back and falls at her feet, for her gesture of aram could potentially destroy everything of value in his world. It is only then that she consents to be raised. It needed four people to lift her up, and along with her saree and petticoat, ‘her skin and flesh had singed and were stuck to the melting tar’.
This was the intensity of Kannagi’s anger too. But here is where Aram builds upon and expands the moral imagination of the Silappathikaram. Where Kannagi rose against the king of a foreign land, the chaste wife in Aram rises up against her own husband when he turns out to be morally compromised. The Tamil tradition makes much of the chastity of Tamil wives and their unquestioned devotion to their husbands. Fertile rain will fall at the mere word of a chaste wife, who acknowledges no God but her husband — so goes a much-repeated poem of tradition.
But Aram expands that imagination. It locates the power of the chaste wife from that tradition, not in the person of the husband, but in the person of the wife’s own self, such that her power allows her to express aram against even her own husband, if he should turn out to be unrighteous. It is a transgressive, counter-traditional moral imagination. But perhaps it is what the contemporary world needs.
We see it all around us today. It is one thing to outrage against the foreigner, the other. To protect the home and hearth against the invader. It is entirely another to have the moral courage and integrity of self to raise with aram against the monsters in one’s own home, some of whom commit unspeakable crimes and continue to enjoy boundless power and privilege.
Dear friends, as I write this, I have a vision of Kannagi, rubied anklet in hand, with long, open tresses and face glowing with rage, marching up the Pennsylvania Avenues and Rajpaths of the world.
5
I feel like beginning this section of the essay with those immortal words that any historically conscious Indian speaking to the United States feels compelled to use at some point… ‘Dear brothers and sisters of America’. I am now entering the moral imagination of Swami Vivekananda, whose historic address to the Parliament of World Religions at Chicago in 1893 built upon this note of fraternal, human intimacy. I am not a Swami, nor am I here to talk about religion —- in fact, the only human endeavour I approach with the kind of awe and reverence due to a God, is literature. But when I view the world through the lens of literature as the seat of the moral imagination as I sketched out earlier, the readers of this essay feel no less than blood-and-milk brothers and sisters.
My intimacy with the brothers and sisters of America is particularly pronounced, because I have lived in your country, and I know your joys and anxieties as if they are mine. Whether it is the personal anxiety of having to find one’s place — material or spiritual — in the age of late capitalism, the political anxiety of having to deal with the various national and international Situations of the day, or the anxiety about the future in a technocratic world where A.I. is threatening to take over all our jobs and our children’s jobs, I can relate. Whether it is the the writers and translators among you, or the members of the Indian diaspora: citizens, students, working professionals, retired grandparents, wives on the life-sucking H4; or whether you are the young people who were born in this country, most of you old enough to be my nephews or nieces, I know you, and I have lived some part of most of your lives over the course of mine. Your questions: ‘Who am I? What should I do? What is my place in all of this?’ are mine, and perhaps your answers, too, are not unlike mine.
We are coming together in New York because we value literature, and because we are readers. It is in this sense that we are brothers and sisters, flowing together in the ocean of the human tradition. Even as fires burn in the lands overhead, we swim underground in silence and secrecy. We are fish, and as fish, we are upheld and supported by the ocean; we are in harmony with our element. We have the protection of the cool waters of the human tradition that surrounds us on all sides. We move in all dimensions, we change shape of our waters even as we move in it. We read the patterns of the universe easily, because we observe it in silent contemplation from below.
Some years after I had left America, I worked in a lab where among other duties, I had to routinely dissect the eyes of many different animals: pigs, lizards, birds, mice, monkeys, sometimes even humans. It was something I had never done at such a scale before, and to observe, sometimes in the matter of a week, the phylogenetic range of adaptations the organ of visual perception has evolved over biological time was astonishing.
Biological adaptation in response to evolutionary stress strikes me as a sort of moral imagination, a svadharma. The svadharma of a fish is not the svadharma of a fowl, and the adaptations each has evolved to survive in its particular environment are extraordinary, and decide how it fulfils its role.
It was at that time that I grew to appreciate how wonderful the eyes of fish were. Many fish live deep in water. The deeper they live, the less light there is to see by. Some fish live so deep that sometimes the only light available emerges from the bodies of other bioluminiscent fishes. To adapt to this reality fish have evolved eyes with very specific adaptations to improve their power of detection. Many fish have movable lenses that can slide back and forth like focus pullers in a film camera. They possess extraordinary sensitivity, with some fish-eyes being able to detect light as faint as only a few photons.
Friends, brothers and sisters: we are all fish swimming in the waters of our tradition, and our eyes are the only tools we have.
It is dark all around us. The water is sometimes murky. Above us, the hazy clouds of reality. Our past and our present weigh upon us. Our only help is our eyes. These eyes, our extraordinarily sensitive fish-eyes.
My hometown, Madurai, is home to an ancient goddess called Meenakshi. Her name means ‘the fish-eyed one’. It is a strange name, usually thought to be descriptive of the shape and quickness of of her eyes. It was only when I learned about fish eyes and their peculiar biological power, that I intuited a further significance to her name. She is a goddess of the deep waters, whose eyes can detect the barest glimmer of light.
It is her eyes that we have inherited as readers. Like that old goddess, our gazes can penetrate very deep into our collective past. They allow us to sense even the faintest glimmer of our fellows, past and present. There, all towns are ours, all people our own. The ground of our moral imagination, that teaches us how to act and what to be if we look long enough.
What is this eye within us, after all, but our consciousness? In the age of AI, the only matter of distinction that sets us apart as humans is the fact that we are conscious of phenomenology. As readers, it is by our consciousness that all our collective knowledge comes together as wisdom, it is by our imagination that we learn how to act in an increasingly uncertain world. There is no greater political act today than reading, for it is in the womb of reader’s consciousness that humanity stays alive.
What is sweet, you ask.
Solitude is sweet,
and sweeter than that
is communion with nature.
Even sweeter,
is knowing the wise,
and far more so,
to see them all the time,
in waking, in dreaming.
In the Avvai poem that I have translated here, I sense a personal insight about this great ocean that we live together in.
Dear brothers and sisters, I share this insight with all of you, as one human being to another. For what better treasures do we have, in this tremblingly transitory world of ours?
6
All is dark when we go into the brain. The tungsten probe is hair-thin, and we drive it in slowly, carefully, by the light of a torch, with micrometer precision. Most of the time we proceed in silence, micrometer by micrometer, in complete darkness. When the probe gets close to single neurons, their ‘firing’, a rapid fluctuation in the voltage around the cell, is picked up by the metal, amplified and converted to sound, and the speaker sparks to life with a series of rhythmic, pulsed pops and crackles. It tells us that we have found a neuron, that it is healthy and kicking. Encountering a living neuron in a running brain is always an experience of enormous awe, like coming face to face with a lion in the Serengiti.
All my dreams begin in that dark. I’m pushing in, slowly. There is darkness all around, and silence, and stillness. It envelops me like an embrace. Deeper, deeper, I go, till the deep turns into the darkness of waters, and I’m be rolling with it. Rolling, turning, and sinking, deeper, deeper, until the pitch black and the silence is offset only by the roll of the deep. I wait.
And then it shows up. The first glimmer of light in the dark. And the next. And another. One more.
I watch in silence as they all come to life, flickering like fireflies, and on and on they keep coming, with no end in sight.
~*~
Post-script
In the writing of this essay, I was guided by the enduring image of Avvai; I felt her hand on my shoulder as I wrote it. I dedicate this essay to her elderly presence, her piercing insight and wisdom with much humility and gratitude. My understanding of Avvai was shaped by, among others, the translator A.K. Ramanujan (Poems of Love and War), the poet Isai, whose essays on Avvai, Kalinellikkani, I read avidly when they appeared in the Tamil little magazine Neeli, and the translator Thomas Hitoshi Pruiksma, whose book on Avvai’s poetry, Give, Eat, Live, was an inspiration in more ways than one.
From 2014 to 2020, over a period of six years, Jeyamohan wrote a modern Tamil epic, a novel series called Venmurasu based on the Mahabharatha. A creative re-narration of the classical epic, Venmurasu draws on the archetypes of the Mahabharatha, as well as various pre- and post-Iron Age classical and folk narratives to create a layered, highly complex narrative that reinterprets India’s philosophical, religious, social and political history for the modern reader. He wrote this novel series every day for six years, publishing a chapter a day on his website before they were published as physical books: 26 novels, over 25,000 pages in all.
I began reading Jeyamohan when he started publishing Venmurasu. Following such an epoch-making feat in real time has been a surreal experience. Jeyamohan followed up Venmurasu, whose final chapters were published around the time of the first Covid lockdown, with a spree of short stories, also published on his blog every day. For 136 days, his readers followed along as he published as many short stories, light-filled little gems and literary bonbons that seemed otherworldly in their narrative ease and depth of vision. He concluded this long braid of storytelling with a perfectly crafted fish-shaped tail-piece, almost divine in its conception: Kumarithuraivi.
The story is about a king who has to return the idol of a goddess (Meenakshi) who, during a period of historical exile, had ‘chosen’ to stay in his land (Venad, near Kumari). The difficult emotions around the return of a goddess who brought only auspiciousness to his country permeate the story. It is not difficult to read a prolifically creative writer’s angst in the tale: seven years of near-constant highly creative expression were drawing to a close when he wrote the novel.
The story resolves this emotionally charged conundrum in the most gracious way possible: by staging the goddess’s return as a wedding, the divine wedding of Meenakshi with her handsome lord Sundaran of Madurai. The king plays the role of Meenakshi’s father, giving her away to the Nayakas of Madurai, not as conquest, but as blessing and benediction. Although grounded in 14th century CE historical realism, the tale acquires the cosmic grandeur of a divine comedy, as it reveals the everyday role-play between the gods and humans and the blissful necessity of their emotional entanglement.
A work of great benediction and grace, Kumarithuraivi recreates the myth of Meenakshi Kalyanam — the celestial wedding of Meenakshi – that is still celebrated yearly during the summer month of Chithirai (April – May) in Madurai and other places. It was a story that absolutely captivated the hearts its Tamil readers when it came out. The archetype of Meenakshi as beloved daughter, always leaving, yet always staying, moved the people who knew the goddess and her tale. The new setting and premise secured its place in the firmament of tradition as almost a new purana, a mangala-kavya. The book is being translated into Telugu, where I am sure it would find similar favour with the readers, since the two languages share a similar cultural space where Meenakshi is entirely familiar and beloved.
As soon as it was published in Tamil, I sought permission from Jeyamohan to translate the novel into English. He graciously agreed, but wondered whether the emotions of the novel would find resonance in the Anglophone reader.
It is difficult to characterise one typical Anglophone reader, but from reading contemporary Indian writing in English, one could not be faulted for assuming that the English reader expects prose in an understated style, with restrained emotions and a removed ironical eye that sweeps over its characters and marks them in their places.
Moreover, when one readers contemporary literary writing in English, it feels like religion is examined only in relation to its politics. I’m struggling to think of a recent Indian fiction originally written in English that looks upon religion — any religion — historically, aesthetically, spiritually, emotionally, even socially — anything except politically. On the other hand, we have sentimental tellings and modern re-workings of religious themes in the highly popular bestsellers of the day, some of which come loaded with their own politics and agendas.
In such a milieu, how would the reader receive a work like The Daughter of Kumari, that fits into neither of these boxes? Would the urban Anglophone reader relate to the immediate emotions around fathers and deities and daughters in a way a culturally “grounded” Tamil or Telugu reader might? These were some of the questions Jeyamohan posed.
I think these questions are real and important. But, as I told Jeyamohan, I believe the only way to know the answer, or even bring the question up for discussion, is to translate a work like Kumarithuraivi and have it published in English. When discussing questions of style or themes or readership, it always helps to have an example at hand – an example that the discerning reader can pick up, read, ponder over, discuss, compare and come to their own understanding.
*
I believe that there is no one typical Anglophone reader today. I feel that the urban, upper class, English speaking reader with no roots with local culture is as much of a stereotype as the ‘dehati’ reader who reads in the bhasha languages and has no idea about what high culture or literary values are. I think that we are finally at an age when we can knock these silos apart and start having real conversations around our literatures, our styles of expression. Translating various styles of writing and talking about them, in parallel with Indian writing in English, might get us there.
With this background, I’d like to make a few points about Kumarithuraivi’s style, and especially its irony. There is an irony in the telling of The Daughter of Kumari, but it is not the kind of irony — superior, removed — that we are used to in contemporary writing. There are two kinds of irony: a ‘small’ irony, that reduces the subject of the ironical gaze in the eyes of the reader, and a ‘greater’ irony, that, by describing its object in acute detail and detachment, gives the reader a penetrating, palpable insight into the character being observed. The second kind of irony does not reduce the character in the concentrated heat of the writer’s superior gaze. Rather, it brings out for the reader what is real and true and essential in the character, and invites a kind of empathy from the reader because of how true and palpable the character is in that gaze. Shakespeare is a master of the ‘greater’ irony. He draws Polonius like an irritable, hypocritical, slightly ridiculous father, we even smile at his speech to Laertes. But we nevertheless ‘know’ him through that brief interaction well enough to grieve at his unjust death.
It is the second kind of irony that can be found in The Daughter of Kumari. The king, the foolish minister and general, the guests and officers, even the idol of the goddess herself is examined with such an unsentimental, yet palpable irony that endears us to them. [More about the irony in The Daughter of Kumari is discussed in this essay, included in the book: Twin Faces, by Ajithan J]
The prose style of The Daughter of Kumari is not something the average Anglophone Indian reader might immediately find familiar. The first chapter, with its profusion of names and historical details, sets the realism in place like the granite stone foundations of a South Indian temple tower. The novel opens up for the reader who crosses that gate. The novel is told through the first person narrative voice of the proud, principled erstwhile nobleman protagonist, Veeramarthandan Udayan, a chief administrator officer in the minor medieval kingdom of Venad who is tasked with orchestrating the wedding.
What stands out for the reader is the grounding of the novel in historical time, while simultaneously being modern in its perspective. Veeramarthandan Udayan is an administrator of his time and place. He is as religious and feudal as a man of his time can be presumed to be. But his eye roves through the people and actions unravelling around him with a certain measured ironical detachment that the modern reader would entirely relate to. He is often impatient with those officers who don’t match his wits, ambitions or efficiency. He is even a little cynical at times. But never is he a misanthrope or a nihilist. Even with his big ego, he is possessed of a single-minded earnestness that forms the backbone of the narrative. The historically staged play becomes a divine comedy and a cosmic event because of the depth of his earnest, searching gaze that is able to see through the apparent nature of things to its otherworldly meanings.
The narration is entirely realistic, at times bordering on the naturalistic in its description of details. But there is always a transcendent evocation in the mildest of detailing.
Here is a scene that details how flowers are strung in preparation for the wedding:
It was dark outside. Dawn was still some time away. Fresh buds and blossoms had starting coming in from all over the country. But the lotuses and other flowers for the morning worship would only be plucked at dawn. Four hundred and fifty marar women were stringing the flowers together into garlands. I imagined their fingers to be little weaver birds. They kept stringing and weaving without rest. Heaps of flowers to one side, the garlands they were coiling into, like many-hued serpents, on the other. The scents of that place plucked us from all earthly concerns and hurled us elsewhere. Only flower scents suggest that beyond everything of the world, there exists something else altogether.
Here is another passing description of dawn, on the morning of ammai Meenakshi’s departure.
The darkness of dawn hung heavy in the air. Every single thing was slowly emerging from the dark, coming alive, joining hands, locking eyes with something else, and together creating the morning. By light, they were making themselves one. No, not by light, it was not light yet. This was just a faint glow. Just a revelation – rather, only the hint of one.
In this telling, an everyday dawn becomes an extraordinary event, just by deepening the gaze of one’s perception. The rather pudgy word ‘dawn’ resolves into the first light by which objects come into existence and create the morning. Then it resolves ‘light’ even further, into a ‘faint glow’ and further into a ‘revelation’ and even further into ‘just the hint of one’. An everyday dawn tales us back to the first moment of creation when the hint of a revelation arose – the revelation that created and became all the world and existence. And then the twist in the realisation hits us – that this revelation happens everyday, at every dawn. The extraordinary is nowhere else; it is here, now, everyday, all around us.
The way the prose of The Daughter of Kumari brings together the ordinary and the extraordinary was the greatest challenge in translating it. Jeyamohan has composed his Tamil original with an extraordinary economy and precision of language, but one that looks apparently simple and elegant. It’s like making jewelry in granite as if it was gold. Kumarithuraivi, published in 2021, is a slim book, about 200 pages in length. It took me the better part of four years to create and revise the translation. While effort went into sourcing arcane vocabulary and the names of various objects that go into the creation of an earthly-yet-celestial wedding — I did feel from time to time like Veeramarthandan Udayan, as if I was riding around the countryside sourcing words like he searched for materials to make the wedding complete — the greater part of my effort rested on creating an English prose that could approximate the strength, range and ease of the original Tamil.
I cannot say that I succeeded entirely. When I look at the book now, I only see my errors. I see only what I could have done better. It only brings helpless tears. But in a strange way, it is also comforting. An entirely perfect work, if it exists, would be like a block of stone with no room to breathe. The imperfections and flaws of a work are where another hand might come in, to make it better, to fill the gaps. When I look at this translation now, it reveals my own humanity to me. Both the human loftiness of spirit that undertook such a task, and its inherent limitations. Strangely, the thought frees me of distress, as if the hand of god is upon my head.
My hometown is Madurai. My ancestors have served in the temple there. People in my family still exclaim ‘Meenakshi!’ when they face any calamity, from a death of a child to stubbing their toe on furniture. Something of that spirit still lingers in me, I suppose. So, I say now, as I float this attempt at capturing the divine beauty of Kumarithuraivi on the river of time, with hope and goodwill that it finds its readers — Meenakshi, your grace.
The drums that struck up like a thunderclap roused me to my senses. Before I could turn around, the sivacharyas had pulled aside the curtain. A synchronous cry of wonder rose from the audience.
I was looking on, my hands clasped. I felt water roll down my cheeks, my nose choked up from all the tears welling up inside. Meenakshi sat there, as if she was herself all the light in a diamond. She wore diamonds everywhere – on her hair balled up into a bun sloping to the right, on the crest-jewel on her forehead, in her ears, around her neck, down her bosom, at her waist, on her hips and encircling her lap. There were diamonds on her feet. All her fingers and toes were ringed with diamonds. The parrot in her hand was all diamond too – its wings were diamond, its beak was diamond, and its eye, too, a diamond.
It was as if she had become a single diamond herself. Sundaresan, who sat next to her bedecked in a similar quantity of diamonds, seemed pale beside her. Her face looked like copper on fire. As if it would melt in a moment and a drop of the red-gold metal would fall to the ground. What was that fire inside her? I had seen it earlier, on the faces of newly-married women who were to leave their parental homes and go away with their husbands. Long eyes, intoxicated with madness. Red, as if in a fever. As if in a frenzied trance. The same fervid madness appears in the eyes of women after their confinement too, when they have just been delivered of a child.
When gods play with men, then can’t men play with the gods too? Both plays happen all the time. One play reflects the other, like images in a mirror, multiplying endlessly. The gods are creatures of endless, boundless play. They play with us, they play us to play stakes with them too.
So ends the short foreword that Jeyamohan wrote for The Daughter of Kumari.
Mirror reflections that proliferate endlessly. If god and human are the two mirrors, then what is the play that unfolds? It is this quest that sets The Daughter of Kumari apart as a creative work that goes beyond the limits of post-modernism. It is a work of an emerging new age.
It will be an interesting journey to trace how the notion of the deity is depicted through the various historical movements in literature. For example, we could imagine a modernist text, one that a quintessential modernist like U.R. Ananthamoorthy might have authored.
A deity emerges in a village. The deity exercises influence on the people and makes them worship it. It commands them, extracts offerings and sacrifices from them. But over time, differences begin emerging between the deity and the people. The people of the village are not able to meet the endless sacrifices demanded by the deity. The march of human life courses past the deity, making it obsolete. Bereft of worship, the deity is gradually abandoned. In the end, it stands there, having become a mere idol of stone.
What is an idol? A word that has lost its meaning. There is one detail in particular that we need to attend to in this story. The modernist story begins with the premise of faith of the pre-modern age. It paints a picture of a movement towards a splendid loss of faith. All great literature is a record of such transitions and movements. The account of the modernist observes with sincerity, at the same time, both the bitterness and the freedom of this shift from faith to faithlessness.
But what endured after the shift to modernism? Literature, naturally, resorted to talking about empty idols, with words deprived of meaning. This was in fact the prison that modernism had shut itself in. And, it was from there that post-modernism began its course.
The post-modernist movement began with the modernist premise of faithlessness. We can extend our metaphor by going back to the village and its deity. Now that their deity has become a mere idol of stone, the people experience a profound meaninglessness that engulfs their lives. Out of sheer boredom, they pick up the idol and start performing rites and sacrifices. It soon spirals into a spectacle of distraction. The marketplace and carnival quickly find their place in it.
The tragedy of modernism has now turned into a post-modern farce. From high seriousness to a comedy of errors. An empty play of signifiers. It is, in a way, both a deep reflection of the loss of faith, as well as a shallow display of their lack of it. When everything flattens to a surface, terms like depth and superficiality, like all others, lose their meaning and distinction.
But the story does not end there. We can imagine a further culminating act. Amidst the endless entertainment, the playful rites of sacrifice bring the deity back to life. Its stone lips part. From its speech, words regain their meanings. Things become enchanted again.
Yes, we have now come to the end of our parable. We have completed a full circle. We have found God again. But all rediscoveries are brand new too. The sand and dust of our trodden paths brings new experiences that profoundly influence our discoveries. We have, thus, moved from a ‘talking god’ to a ‘responding god’. A God dialectic.
*
In discourses regarding God in western philosophy, this movement from the post-modern has been anticipated with prophetic clarity by a distinct tradition. Tracing through philosophers like William James, Henri Bergson, John Dewey, we reach its summit in A.N. Whitehead’s distinctive ‘process philosophy’. In his work Process and Reality (1929) – one of the central philosophical texts of the early twentieth century – Whitehead remarks: “God’s purpose in the creative advance is the evocation of intensities.” Two elements are worth noting here.
Firstly, the unconventional expression, intensity. Not good, not order, none of the motivations we tend to identify with the purpose of a traditional god. Intensity.
Most importantly, the judgment of intensity is not just moral but also a deeply aesthetic one. In Whitehead’s philosophy, it means plurality, richness, fluidity, beauty of contrasts and many other things. Note that Whitehead is not talking about the harmonising of contrasts but the beauty of contrasts. And in Whitehead’s language, the expression ‘beauty of contrast’ is superfluous. According to him, all contrasts are beauty, and all beauty contrasts. The continual transposition of oppositions into contrasts is the sublime act of god. Contrasts are, thus, points of intensities.
In a land without god, what we lose primarily is this intensity. Or we can rephrase the statement slightly to better persuade the atheists. In all that we feel as intensity, an element of the divine gently comes to reside.
The second element crucial in Whitehead’s statement is that, in his view, god is not the sole creator of the world but only a pole in the process of creation. One of the two mirrors held to each other. It is through dialogue that it creates.
Here we confront the voice of the atheist. How can a god ‘invented’ by man speak? Haven’t we already deconstructed the fact that god, like so many other phenomena, is merely a social construct?
The most significant moment in the philosophical thought of the late twentieth century is movement from deconstruction towards constructivism, observes Bruno Latour. If it is that things are not autonomous but constructed out of a web of social relations, constructivism begins precisely from this premise. It makes it its study the archetectonics of such construction. How it is that a constructed ‘thing’ seems to gain a voice of its ‘own’. If self, freedom and all the various references to the conditions of subjectivity are so constructed, how different is god who could demand the same existential import? It is a common expression in English to say, ‘Well, it’s a thing now’. What do we truly mean by that? It means that various assemblages can become a thing, where a thing is fundamentally understood as something that can produce an effect outside of itself. Philosophically, anything that has causal efficacy could be considered a thing. It is not necessary that it is simple and non-composite, in fact we learn that no-thing is non-composite. Here again Bruno Latour observes how the etymological origin of the word ‘thing’ has its roots in the ancient idea of assembly. The ‘idea’ of God is in the same way an assemblage of meanings and significations as is a chair, without which it is merely an uninteresting geometric structure without purpose. When two members enter into a promised agreement, it becomes a ‘thing’. We immediately come to perceive that it has a moral force of its ‘own’. The fact that it depends on the two members who entered it and that the idea of a promise (as a moral duty) is a socially constructed one, does not make it any easier to nullify its effect (It is precisely this element that drives the last act of The Daughter of Kumari). If such is the case, a ‘constructed’ god too can have a voice of its ‘own’. It too can participate in a dialogue.
On the other side of the spectrum we hear the voice of a traditionalist, ‘How could god-created-beings enter into a dialogue with its own creator? Change it?’ — for to enter into dialogue truly is to affect and be affected by it.
Whitehead observes elsewhere evocatively, “God is the poet of the world”. Though this analogy is a traditional one, a deep look into the creative process reveals an understanding that could help answer the traditionalist objection. Characters that are entirely under the power and control of the poet who created them turn out to be lifeless. Living characters are always those that respond, resist the poet’s authority and enter into a dialogue with him. A poet who holds omnipotent sway and power over his work creates characters that are dead, and in the process, heralds his own death.
A sculptor is passively responding to the demands of the sculpture as much as he/she is actively sculpting it. It is mostly the ventriloquist voice of fundamentalists that sounds through a god that is projected as impervious to the demands of the human need.
All this suggests that there can be a true dialogue between god and human. It is this dialogue that fills the world as the multitude of reflections from the two mirrors held to each other. In this creative bursting forth of reflections, it is meaningless to search for the first voice that arose. Let the theists and atheists bang their heads against such trivialities. As William James puts it, “Does the river make its banks, or do the banks make the river?” The bank guards; and the river flows. In final analysis, the passionately argued stances of theism and humanism merely stand in this arbitrary relation. Here we stand as staunch realists, our feet firmly planted on the ground. Ours is not a non-committent position of an agnostic. Our commitment is most rigorous, attentive to the finest realities of the world and its state of affairs. It is then that we will observe that there is an ideal that constantly responds to the aspirations and needs of humans. It is not absolute, lest it stagnates, neither is it ever-changing, lest it loses its power. Eternal and fluid it plays with us. Justice and mercy are its twin faces.
*
Any reader of The Daughter of Kumari will immediately come into the effect of its emotional intensity. It is in the realm of feeling that it primarily reveals to us its vision of god, and indeed its vision of the human too.
The story begins with a modernist premise. Set in a very particular historical period, effected through a completely determined chain of events, the idol of Meenakshi (and it is very much an idol here) is brought into the kingdom of Venad. In contrast to the timeless eternity of myth, the historical grounding of the story is well-defined in the novel. The dialogue between this temporal unfolding and the eternal forms the essence of the work. As soon as the fundamental conflict of the story arises, a re-enactment of mythology, a hieros gamos, is proposed as a possible resolution.
In Hindu mythology of South India, the holy marriage of Meenakshi and Sundareswara is seen as the union that offers legitimacy and authority to all human marital relations. In The Daughter of Kumari, the order of operations is reversed. It is now humans who stand witness to the divine.
But what makes Kumarithuraivi a modern literary work is the deep irony that it holds within its premise. Even at its most dramatic, we are intensely aware that it is an idol that is at the centre of it all. Or even strangely, it is precisely the irony that produces high drama here. Not modernistic cynicism nor post-modernist laughter, here it is irony that reinstates emotional intensity. Throughout the text, the author intermittently uses the passive voice to describe the movements of the idol thereby constantly reminding us of its objecthood. In an age when we witness our most cherished things rapidly turn into empty idols, here is a literary work that performs the miracle bringing an idol back into life; and the moment this idol turns divine forms its denouement.
It is a simple yet powerful plot device that operates here. In the final act, the narrator, holding god as his witness, makes a vow staking his own life. The moment he made the vow he knew, that it was something beyond the control of both himself and the man who sought the vow. But the rules of the game had been laid out. Leaving the fateful dice in the hands of God, our protagonist waits.
The game defeats him. The grand event that he so meticulously helped plan stumbles by a slight human error. What was promised must now be accomplished. Even the man who demanded the vow wants to let it go, saying that it was spoken in haste, that it was all a bad dream. But it was a game that was played with God as witness, it was a game played with God itself. What was at stake was his very life. It was the moment to bow one’s head before pitiless justice.
It is here that god speaks. Through a glorious turn of events, human error becomes divine intervention. It is the ultimate deus ex machina. God has now entered the machine, turning things upside down. What was flawless until then now turns imperfect, and what was flawed now attains purity, turns auspicious. The dice did not change, the rules did. At the heart of every grave predicament, there enters a great mercy that erases the lines, modifies the rules, and liberates the soul.
The dialogue reaches its peak here. Human and divine, action and passivity, justice and mercy switch places. A god all too human, human all so divine. It is moments like these that we call creativity. The history of the world is measured by moments of such creativity. And in each of these, there lies a play, between the human and the divine. Creativity is nothing but a radical new interpretation of the rules of this game. A game that the divine plays with each individual and with the whole of humanity at the same time. There is no ideal that a human can hold that is absolute, singular, overpowering. It is changeable, plural, merciful, precisely because it is ideal. It is a God that bends a little and comes down to us whilst we sink in despair.
An open, free God, bound not by self imposed grandeur but by compassion. The God of endless creativity. A merciful God blessed by all creation!
It is not often that one gets the chance to work on a book that’s creative literature, performance, ritual and a play with the gods, all at once.
Translating this book gave me a certain intuition about translation and creativity: that translation, too, is literary performance, ritual and play, that it is as constrained and as free as any creative art.
This led me to a second intuition, a startling inversion of the first: that all creation is, in a sense, translation.
In this frame of thought, creative art, too, can be considered a translation — a translation of nature and the world, as perceived through the range and limits of the senses.
But if we accept that, then a second question arises: what, then, is nature and the world the translation of?
There are further questions if we decide to pursue this line of thought — How is such a translation achieved? What are the constraints of such a translation, and where is it free? How do we “read” this translation? Then the question that is asked of all translations – can the “translation” give us access to the “original” behind it? How “faithful” is this translation to its unseen original?
These questions lead us into metaphysics, and perhaps, if we are so inclined, into religion. The literary artist, however, has use for only one portion of religion, the portion that intersects with metaphysics and poetry.
Robert Frost’s perceptive line, Nature’s first green is gold, is religious in its certitude, its benevolence, its vivid colour and celebration, its sublime loftiness. But it is also metaphysical. How does gold become green? Or if you are a translator: how is gold translated into green? It is creative, it is mystical, and the way this particular creative mysticism is pronounced by Frost (perceptively, sensually, prophetically, minimally) makes it poetic.
The Daughter of Kumari is a novel endowed with all the creative mysticism and formal economy of Robert Frost’s line. The novel’s subject is ostensibly historical realism. It is the fourteenth century in south India; the icon of goddess Meenakshi that has been sheltered in the kingdom of Venad near Kanyakumari to protect it from invaders has to be returned back to Madurai, her home-country.
However, sending a goddess away from one’s lands, even if it is but a metal idol barely a cubit tall, is considered inauspicious, a feeling that is as much about embodiment and ritual as it is about faith and devotion. The king of Venad solves this quandary by adopting the goddess Meenakshi as his own daughter, and giving her away in marriage — an auspicious proposition by all means — to Sundaresan Siva, the lord of Madurai.
The rest of the novel is the story of a wedding — the cosmic, celestial wedding of Meenakshi and Sundaresa that is the stuff of myth, purana and classical literature — as it is of a wedding-play — performative, ritualised, translated-into-the-world — enacted to solve a historical conundrum and to ensure benevolence, auspiciousness and well-being for all the world. A mangala-kavya of old translated into the idiom of the modern literary novel.
If the wedding in the novel, as performance, as ritual, as play, is the green of Meenakshi, the matrix of feelings evoked by the novel keeps cuing us to the gold behind it, the gold that the performance is a worldly translation of. Unlike in Frost’s poem, this is a gold that stays. Humans play with gods, and the gods, too, seemingly play with humans. There are moments in the novel when the two brush hands, when a green finger is touched by a golden tip.
It is a touch that is very intuitive to any practitioner of the creative arts. It was in translating this novel that I came to realise that my trade isn’t too different after all, that it is this little art that the gods, too, are playing at all the time. For my still-very-green heart, this understanding was possibly the first touch of ripening.
போன வருடத்தின் டைரியை புரட்டிக்கொண்டிருந்தேன். பிப்ரவரி 8, 2024, அன்று எழுதிய குறிப்பு கண்ணில் தென்பட்டது. ‘அசோக மரம் பூத்திருக்கிறது’ என்று எழுதியிருக்கிறேன்.
இன்று வளாக எல்லைகளில் நடப்படும் நெடிய அலங்கார மரத்தைத்தான் அசோகா என்று அழைக்கும் வழக்கம் உள்ளது. நீளமான, நெளிந்த விளிம்புகளுடைய இலைகள் கொண்ட மரம்.
ஆனால் செவ்வியல் பழமை கொண்ட அசோகமரம் இதுவல்ல. Saraca asoka என்று பெயருடைய அந்த மரம் மிக நளினமான தோற்றம் கொண்டது. அதன் அடிமரம் மெலிதானது. கிளைகள் மேலும் மெலிதானவை. அடர்பச்சை நிறத்தில் கீழ்வாக்கில் தொங்கும் இலைக்கொத்துக்கள் உடையவை. இளவேனிலில் மரம் பூக்கத் தொடங்கும்போது கொம்புகளிலிருந்தே மலர்க்கொழுந்துகள் கிளம்பும். ரத்தச்சிவப்பும் ஆரஞ்சும் இளம் மஞ்சளும் கலந்து இதழ்விரியும் பூக்குவை முழுமலர்வில் கொழுந்தெனவே தோன்றும். அஸ்தமனத்துக்கு சில கணங்களுக்கு முன்பு செஞ்சுடரென தீப்பிழம்பென உருண்டு திரளும் சூரியனைப்போல் ஒளிவீசும்.
இப்போது நம் வீடு அமைந்துள்ள பெங்களூர் JNCASR என்ற அறிவியல் நிறுவன வளாகத்தை ஒரு குறுங்காடு போல பராமரித்து வருகிறார்கள். மருத மரங்கள், புங்கை மரங்கள் ஏறாளாம். கூடவே செண்பகம், நாகலிங்கம், மா, பலா வகைகள். ஆங்காங்கே சிறிய மூங்கில் தோட்டங்களும் உண்டு. ஆனால் பெரும் எண்ணிக்கையில் உள்ளவை அலங்கார விருட்சங்களும் பூச்செடிகளும் தான். அதன் பகுதியாக Saraca asoka மரங்களை சிறு தோப்புகளாக நட்டு பராமரிக்கிறார்கள். ஆனால் இந்தத் தொகுதியில் Saraca asoka தனித்துவமானது. பூமரம் தான் என்றாலும் அசோகம் அலங்கார மரம் மட்டுமல்ல. பண்பாட்டு ஆழம் கொண்ட அரிய விருட்சம்.
பழைய சம்ஸ்கிருத காவியங்களில் ஒரு நயம் மிக்கச் சடங்கு விவரிக்கப்படுகிறது. இளவேனிலின் தொடக்கத்தில் பூக்கும் பருவத்தை அடைந்தும் பூக்காமல் நிற்கும் மரங்களைப் பூக்கவைக்க ஓர் இளங்கன்னியை அழைத்து வருவார்கள். அதன் அடிமரத்தை அவள் தன் காலால் சிறிதாக உந்தி உதைக்கவேண்டும். அந்தத் தீண்டலுக்கு மரம் பூத்துவிடும் என்பது மரபு. நம் ஆலையங்களில் விரவிக்கிடக்கும் எண்ணற்ற சாலபஞ்சிகை சிலைகளுக்குப் பின்னால் உள்ளது இந்தக் கற்பனை தான். சாலம் என்று பெயர் இருந்தாலும் அது அசோகமரத்தையே குறிப்பதாக ஆய்வாளர்கள் கருதுகின்றனர். காவியத்திலும் சிற்பத்திலும் இந்த நிகழ்வு ஒரு படிமமென்றே கையாளப்படுகிறது. ஒரு கன்னிகையின் தொடுகைக்குக் கொழுந்தென வெடித்து மலரும் மரம். இது வளத்தின் குறியீடென்றே பொதுவாக புரிந்துகொள்ளப்படுகிறது.
ஆனால் அம்மலர்களின் வடிவ மென்மையும் வண்ண ஆழமும் தன்னளவிலேயே பொருள் கொண்ட ஓர் இயற்கை நிகழ்வு என்றும் எனக்குத் தோன்றியதுண்டு. காற்றில் அசையும்போது அதன் வண்ணபேதத்தால் தானே ஒளி கமழ்வது போன்ற தோற்றத்தை அளிக்கிறது. ஆனால் அடுத்த நொடியே தான் ஒளி அல்ல, வண்ணம் மட்டும்தான் என்று அவ்வசைவே தன்னைக் காட்டிக்கொடுக்கிறது. ஒரு மென்சோகமென இவ்வசைவு உள்ளத்தில் பரவுவதை உணர்ந்திருக்கிறேன். மரபு அதற்கு போட்டிருக்கும் பெயரோ, அசோகம். நம் மரபில் உள்ள பல அரிய விஷயங்களைப்போல் இதுவும் ஓர் அரிய முரண் தான். An enigma.
அசோகத்தின் அடியில் தான் புத்தரை மாயாதேவி ஜனித்தாள் என்ற தொன்மம் உள்ளது. அசோகம் சூழ்ந்த வனத்தில் தான் ஆதிகவி சீதையை அமரவைத்தான். அவன் எப்பேர்ப்பட்ட கவி என்பதை அசோகத்தைக் கண்ட பிறகே நான் உணர்ந்தேன்.
பெங்களூர் வந்த பிறகு தான் நான் அசோகத்தை முதன்முதலாகக் கண்டேன். என் படிப்பரையில் அமர்ந்தால் ஜன்னல் வழியாக சற்று தூரத்தில் ஒரு வரிசை மரங்களைக் காண முடியும். நாங்கள் 2023 நவம்பர் மாதம் வந்த போது மரம் மலர்ந்திருக்கவில்லை. ஆனால் 2024 ஜனவரியிலேயே மொட்டுகளைக் கண்டிருந்தேன். எப்போது பூக்கும் என்று எதிர்நோக்கியிருந்தேன். பிப்ரவரி 8 அன்று பூத்ததாக டைரியில் எழுதியிருக்கிறேன்.
*
எழுத்தாளர்கள் டைரி எழுத வேண்டும் என்று தன் ஆசிரியர் சுந்தர ராமசாமி கூறியதாக என் ஆசிரியர் ஜெயமோகன் பல முறை எடுத்துக் கூறியிருக்கிறார். ஆனால் அந்த அறிவுறையை சென்ற ஆண்டு தான் செயலாக்கத் தொடங்கினேன். அதுவும் மிகச்சிறிய அளவில். சென்ற வருட டைரியில் பல நாள் கட்டங்கள் காலியாக உள்ளன. ஓரிரு வார்த்தைகளுக்கு மேல் எழுதாமல் மேலும் பல கட்டங்கள் உள்ளன. ஆனாலும் என்னை பரிசீலித்துக்கொள்ள பல சுவாரஸ்யமான புள்ளிகளைக் காண்கிறேன்.
உதாரணம், பல குறிப்புகள் அன்று கண்ட ஓர் இயற்கை நிகழ்வைப்பற்றியாக உள்ளது. ‘இன்று அசோகம் பூத்தது’ என்று ஃபிப்ரவரியிலேயும், ‘இன்று கடம்பம் பூத்தது’ என்று ஜூன் மாதத்திலும், ‘பருந்துகள் திரும்பிவந்துவிட்டன’ என்று நவம்பரிலும் எழுதியிருக்கிறேன். இயற்கைக்குள், இயற்கையின் பகுதியாக இருந்திருக்கிறேன் என்ற உணர்வு சட்டென்று ஏற்பட்டது. அது பெரும் நிறைவாக உள்ளத்தை நிறைத்தது.
எழுத்து சார்ந்தும் பல தெளிவுகள் உருவாயின. முதல் விஷயம், எழுத்துக்கு எவ்வளவு மெனக்கடல் தேவைப்படுகிறது என்று தெரிந்தது. மற்றவர்களுக்கு எழுத்து சுலபமாக அமையும் வித்தையாக இருக்கலாம். ஆனால் எனக்கு மெனக்கடலுடனேயே நிகழ்கிறது. அந்த மெனக்கடலுக்கான அவகாசம் பதிவாகும்போது புரிகிறது. ‘ஆம், முயன்றுகொண்டு இருக்கிறேன், தொடர்ந்து, நேரத்தை விரயம் செய்யவில்லை’ – இந்த உணர்வு தன்னம்பிக்கை கொடுக்கிறது என்று சொன்னால் எழுத்துக்கு வெளியே இருப்பவர்களுக்கு ஒருவேளை புரியாமல் இருக்கலாம். இலாபம் வராமல் மெனக்கடுவதில் என்ன இருக்கிறது என்று கேட்பார்கள். ஆனால் எழுத்து என்ன கோருகிறது என்பதை அறிந்தவர்கள், அதற்காக தொடர்ச்சியாக கொடுத்துக்கொண்டிருக்கிறோம் என்பதை ஒருவர் உணர்வதில் உள்ள ஊக்கத்தை புரிந்துகொள்வர். இசையில் தேர்ச்சியுடைய ஒரு நண்பர் கூறியது நினைவுக்கு வருகிறது. அவருக்கு மேடையில் பாடுவதை விட அன்றாட சாதகமே மேலும் நிறைவை அளிக்கிறது என்று சொன்னார். ‘மியூசிக் எவ்வளவு பெரிசுங்கற கான்ஷியஸ்னஸ் தனியா இருக்கறப்பத்தான் கிடைக்கிறது,’ என்றார். அத்தனைப் பெரிய ஒன்றின் பகுதியாக இருப்பதே நிறைவு தான். மகிழ்ச்சி தான்.
இரண்டாவது, பெரும்பாலும் நேரத்தை விரையமாக்கவில்லை என்ற உணர்வு வந்தது. அது ஒரு நிமிர்வை கொடுத்தது. தொலைக்காட்சி அநேகமாக பார்க்கவில்லை. சென்ற ஆண்டு தொலைக்காட்சி, தொடர்கள், படங்கள் பார்த்த அவகாசத்தை கணக்கிட்டால் மொத்தம் ஒன்றரை நாட்களுக்கு மேல் தேரவில்லை. குழந்தையுடனும் குடும்பத்துடனும் நேரம் செலவழித்திருக்கிறேன். வாரத்தில் மூன்று நாட்களாவது சிறிய ‘இயற்கை நடைகள்’ சென்றுள்ளோம். குழந்தைக்கு சிறிய அளவில் இசையும் கோயில்களையும் அறிமுகம் செய்திருக்கிறேன்.
மூன்றாவது, உண்மையிலேயே நேரம் எங்கே போகிறது என்ற துல்லியமான பார்வை கிடைத்தது. நான் விரும்பும் அளவுக்கான விரிவுடன் சென்ற ஆண்டு வாசிக்கவில்லை. தேவைக்கேற்பவே வாசித்தேன். அந்தக் குறை உள்ளது. இப்போது இயங்கிக்கொண்டிருக்கும் தளங்கள் பல்வேறு திசைகளில் என்னைச் சிதறடிக்கின்றன. ஆகவே ஒன்றில் மட்டும் குவிந்து இருக்கமுடியாமல் ஆனது. பணி, குடும்பம், குழந்தை என்று அனைவருக்கும் இருக்கும் வாழ்க்கைச்சுழலின் அழுத்தங்களையும், நுண்ணுணர்வுள்ளவர்களுக்கு சமயத்தில் வரும் மன அவஸ்தைகளையும் கவனித்துக் கையாள வேண்டியிருந்தது.
ஆனால் அனைத்தையும் மீறி, பெரும்பாலான நேரம் மகிழ்ச்சியாகத்தான் இருந்திருக்கிறோம் என்ற உணர்வு ஏற்பட்டது. மனம் பெரும்பாலும் விரிவுடனும், துல்லியத்துடனும் இருந்தது. உடல் ஆரோக்கியமாக இருந்தது. சிந்தனையும் கற்பனையும் இந்த ஓராண்டில் மேம்பட்டுள்ளதை உணர்கிறேன். என் திறமைகளையும் எனக்கு முன் இருக்கும் சவால்களையும் பிரித்தறிய முடிகிறது. கனவுகள் திறக்கத் தொடங்கிவிட்டன. இவை எல்லாமே வரம் தான்.
*
சென்ற ஆண்டு எழுத்து சம்பந்தமாக என்னென்ன செய்தேன்?
ஜனவரி மாதத் தொடக்கத்தில் அஜிதனின் மருபூமி நாவல் வெளியீட்டில் பேசினேன். பாவண்ணன் அவர்களும் நண்பர்கள் தமிழ் பிரபா, அகரமுதல்வன் ஆகியோரும் உடனிருந்தனர். அன்று எல்லா உரைகளுமே நன்றாக அமைந்தன. அஜிதன் தன் நிறைவுரையில் Transmodernism பற்றிப் பேசினார்.
அதன் தூண்டுதலில் ஜனவரி மாதம் முழுவதும் transmodernism-ஐ பின் தொடர்ந்து வாசித்தேன். நண்பர் ஐஸ்வர்யா (மொழிபெயர்ப்பாளர், ஆங்கிலப் பேராசிரியர்) உடன் விவாதித்தேன்.
ஜனவரி மாதம் நண்பர் அணில் சர்வேபள்ளி தன்னுடைய ‘ஹர்ஷனீயம்’ என்ற podcast-ல் என்னை பேட்டிக் கண்டார். அணிலின் தாய்மொழி தெலுங்கு. ஹைத்ராபாதில் வசிக்கிறார். என் மொழியாக்கத்தில் ஏழாம் உலகம் நாவலை வாசித்து அந்நாவலால் பெரிதும் கவரப்பட்டார். ஆகவே என்னை பேட்டி எடுத்தார். பிறகு ஜெயமோகனையும் பேட்டி எடுத்தார் — அது ஒரு கிளாசிக். தொடர்ந்து ஓராண்டில் உலகெங்கிலுமிருந்து நூறு மொழிபெயர்ப்பாளர்களை வாசித்துப் பேட்டி எடுத்து பகிர்ந்தார். ஏழாம் உலகம் நாவலை ஆங்கிலம் வழியாக தெலுங்குக்கு மொழியாக்கம் செய்துள்ளார். அதோ லோகம் என்ற பெயரில் இவ்வருடம் வெளியாகவுள்ளது.
ஜனவரியில் தான் லலிதாம்பிகா அந்தர்ஜனத்தின் ‘அக்னிசாட்சி’ நாவலையும் வாசித்தேன். ஆங்கில மொழியாக்கத்தில். அதன் பிறகு சிற்சில பகுதிகளாக எழுத்துக்கூட்டி மலையாளத்தில். அக்னிசாட்சியை கச்சிதமான அமைப்புக்கொண்ட நாவல் என்று சொல்லிவிடமுடியாது. ‘ஒரு பெருங்கட்டடத்தின் வரைபடத் துண்டுகள்’ என்று என் முதல் அபிப்பிராயத்தை புத்தகத்தின் முதல் பக்கத்தில் கிறுக்கியுள்ளேன். ஆனால் அந்த கட்டடத்தின் கனவு என்னை ஆட்கொண்டது. அந்த பாதிப்பில் நிறைய வாசித்தேன். எழுதினேன்.
ஜனவரி இறுதி வாரத்தில் கிளம்பி ஜெய்ப்பூர் இலக்கியத் திருவிழாவுக்குச் சென்றேன், மொழிபெயர்ப்பாளராக. ஜெயமோகனின் ‘ஏழாம் உலகம்’ நாவலை மொழியாக்கம் செய்ததால் கிடைத்த வாய்ப்பு.
ஜெய்ப்பூர் இலக்கிய விழாவின் ஆடம்பரத்தை கேள்வித்தான் பட்டிருந்தேன். பார்வையாளராகக்கூட சென்றதில்லை. முதல் முறையே பேசுபவராகச் சென்றதால் அதன் உள்வட்டங்களை அருகிருந்துக் காண வாய்ப்புக் கிடைத்தது.
சற்று திகைப்பாக இருந்தது. செயற்கையானச் சூழல் என்ற எண்ணம் ஏற்பட்டது. ஆனால் அதுவும் ஒரு எதிர்வினை உணர்வு தான். உண்மையில் அங்கே வந்திருந்தவர்கள் அனைவருமே வாசகர்கள். நல்லெண்ணம் கொண்டவர்கள். ஆனால் அவர்கள் அங்கே பறைசாற்றிய அறிவு எல்லைக்குட்பட்டது, மேம்போக்கானது. அறிவுஜீவி எப்படி அறியாமையுடன் சமரசம் செய்துகொள்ள முடியும் என்ற வியப்பும் திகைப்பும் தோன்றியது. மேலும் மேலும் என்று சென்றுகொண்டே இருக்கும் தாகம் அங்கே காணக்கிடைக்கவில்லை. எல்லோருக்கும் அவரவர்கள் ஆசனங்கள் போதுமானதாக இருந்தது.
இந்தச் சூழலில் ஆசிரியர் ஜெயமோகனுடன் உடனிருந்தது மிகப்பெரிய மன எழுச்சியை அளித்தது. பொய்யும் பகட்டும் கலக்காத அறிவு கொடுக்கும் நிதானத்தை அவருடைய புன்னகையில் கண்டுகொண்டே இருந்தேன். அவருடைய பார்வை விரிவு அனைத்தையும் ஊடுருவி நிதமனாகத், துல்லியமாக, வகுத்தது. என் திகைப்பு குறைந்து வருவதை உணர்ந்தேன். ஜெயமோகனுடன் உடனிருப்பது பார்வைக்கான, சிந்தனைக்கான நேரடிப் பயிற்சியே தான். அவருடைய விரிவும் நிதானமும் நம்மை ஆட்கொள்கின்றன. நாம் அவ்வகையில் நம் சிந்தனைகளை நிகழ்த்தத் தொடங்குகிறோம். அந்த ஐந்து நாட்களில் என் இடம் என்ன, என் எதிர்காலம் என்ன, அந்தப் பாதையில் என் போதாமைகள் என்னென்ன, அவற்றைக் கடக்க என்ன செய்ய வேண்டும் என்ற புரிதல்கள் தெளிவுற்றன என்றால் மிகை அல்ல.
மேலும், ஜெ கனவுகளால் பொங்கிக்கொண்டே இருப்பவர். ஓர் ஆசிரியராக ஜெயமோகனின் மிகச்சிறந்த கூர் என்ன? நம் மனதில் தளிரென்று கூட இன்னும் அரும்பாத கனவுகளின் முளைகளை எழுப்பிவிடும் அவருடைய ஆற்றல் தான் அது என்று இன்று சொல்வேன். நண்பர்கள் சொன்னதுண்டு. ஒவ்வொருவரிலும் ஒவ்வொன்றை தீண்டியிருக்கிறார். அதை எவ்வாறு கண்டுகொண்டார் என்பது மர்மம் தான். அதை முற்றிலும் உத்தேசித்துத், திட்டம்போட்டு, போதப்பூர்வமாக செய்கிறார் என்று எனக்குத் தோன்றவில்லை.
இந்த நாட்களில் ‘மொழி’ இணையதளம் சார்ந்த என் கனவுகள் முளை கண்டன. பிரியம்வதாவும் நானும் விவாதித்துக்கொண்டிருந்தோம். ஆனால் ஜெயமோகனிடம் பேசியபோது எங்கள் செயல்திட்டத்தின் சாத்தியங்களை மேலும் விரிவுபடுத்திக்கூறினார்; மேலும் கூராக்கினார்.
அவற்றைக் கனவுகள் என்றே விவரித்தார். கனவுகள் உலகையே விரிவுகொள்ளச் செய்கின்றன. அதன் முன் நாம் சிறியவர்களாகின்றோம். ஆனால் சிறியவற்றுக்குறிய சுருசுருப்பும் வேகமும் நம்மில் அமைந்துவிடுகிறது. பெருமாள் முன் தொண்டரென. அந்த விவாதங்களின் அடிப்படையில் எங்கள் திட்டங்களையும் தளத்தையும் வடிவமைத்தோம். இன்று வெளிப்பாடு கண்டுள்ளது.
ஜெய்ப்பூர் இலக்கிய விழாவில் ‘The Abyss’ நூலைப்பற்றி எழுத்தாளர் அஞ்சும் ஹஸன் ஜெயமோகனையும் அதன் மொழிபெயர்ப்பாளரான என்னையும் பேட்டிக்கண்டார். நான் மொழி அமைப்பின் செயல்பாடுகளைப் பற்றி மற்றோரு அரங்கில் பேசினேன். சாகித்ய அகாதமியின் Indian Literature பத்திரிக்கையின் தொகுப்பாளர் சுகிர்தா பால், தொகுப்பாளர் மினி கிருஷ்ணன், மற்றும் மொழிபெயர்ப்பாளர் டெய்சி ராக்வெல் ஆகியோர் உடனிருந்தனர். ஆர். சிவப்ரியா தொகுத்தார்.
ஜெய்ப்பூரில் கிடைத்த மற்றொரு அபாரமான அனுபவம் பண்டித் விஷ்வ மோகன் பட் அவர்களின் வீணை இசை. மோகன்வீணா என்ற slide guitar தான் அவர் வாத்தியம். அவரே உருவாக்கியது. குளிர்ந்த இரவில் அபாரமான இசை. ஜெய்ப்பூரில் காவல் துறை உயரதிகாரியாக பணி வகிக்கும் ஜெயமோகனின் நண்பர் மொழிபெயர்ப்பாளர் செங்கதிர் அவர்கள் ஆமேர் கோட்டையையும் ஹவா மெகலையும் காண ஏற்பாடு செய்து உடன் வந்தார். அதுவும் இனிய நாளாக அமைந்தது.
ஃபிப்ரவரி மாதம் அஜிதனுடன் transmodernism பற்றி ஒரு இணைய உரையாடலில் கலந்துகொண்டேன். இச்சிந்தனைகள் இன்றைய சூழலில் தாக்கம் ஏற்படுத்துவதைக் காண முடிகிறது. இதைப் பற்றி அஜிதன் ஒரு புத்தகத்தை தற்போது தயாரித்துக் கொண்டிருப்பதாக சொன்னார். அதே மாதம் அஜிதன் – தன்யா திருமணம் கோவையில் நடந்தது. ஆசிரியர் இல்லத்து மங்கலம். நண்பர்கள் சூழ இணக்கமான சூழலாக அமைந்தது.
மார்ச் மாதம் கலவையாக வாசித்தேன். என்னுடைய ‘மதுரம்’ சிறுகதை, ஜனவரியில் எழுதியது, அகழ் இதழில் பிரசுரமானது. மார்ச் மாத இறுதியில் ‘ஒரு தலைமுறையின் விதி’ எழுதத் தொடங்கினேன். அதில் உள்ள செய்திகளை பல வருடக் காலமாக வாசித்து நினைவில் இருந்ததால் மேற்படி படிக்க வேண்டியிருக்கவில்லை. மொழியை, எழுத்தின் அமைப்பை சீரமைக்க மட்டும் கவனம் தேவைப்பட்டது.
ஏப்ரல் மாதம் தொடக்கத்தில் டெல்லி செல்ல திட்டம் இருந்தது. ஜக்கர்நாட் பதிப்பகத்தின் ஆசிரியர் சிக்கி சர்கார் அவர்களுடன் ஒரு சந்திப்பு. ஜெயமோகன், பிரியம்வதா, எங்கள் முகவர் கனிஷ்கா குப்தா ஆகியோருடன் நானும் அவர்களை சந்திப்பதாக இருந்தது. மொழியாக்கங்களை ஆங்கிலத்தில் பதிப்பிக்கும் செயல்பாடின் பகுதியாக இத்தகைய சந்திப்புகளுக்கும் நேரம் அமைக்க வேண்டியுள்ளது.
ஆனால் அந்த வாரம் என் மகனுக்கு உடல்நிலை சரியில்லாமல் ஆனது. மருத்துவமனையில் சேர்க்க வேண்டி வந்தது. டெல்லி செல்லவில்லை. மருத்துவமனையில் இருந்தபடி நேரம் கிடைத்தபோது எழுதினேன். அந்த மாதம் வேறென்ன செய்தேன் என்று டைரியில் குறிப்பிடவில்லை. ஆனால் எழுதினேன். இப்போது நினைத்துப்பார்க்கும் போது ஆஸ்பத்திரியின் நோய்ச்சூழல் நினைவில்லை. அங்கே இங்கும் அங்கும் அமர்ந்து எழுதிய இடங்கள் துல்லியமாக நினைவிருக்கின்றன.
ஏப்ரல் மாத இறுதியில் இந்திய தத்துவம் மூன்றால் நிலை வகுப்பில் பங்கேற்க வெள்ளிமலை சென்றேன்.
மே முதல் வாரம் ‘ஒரு தலைமுறையின் விதி’ பிரசுரமானது. நல்ல வரவேற்புப் பெற்றது. முதல்முறை எனக்கு என் எழுத்து சார்ந்து ஒரு பெருமிதம் உண்டானது. சொல்ல ஒன்று உள்ளது, அதைச் சொல்வேன் என்ற தன்னம்பிக்கை உருவானது.
அந்த கட்டுரைக்கு ஓர் இரண்டாம் பாகம் உள்ளதென்று அறிந்தேன். ஆனால் அதன் வடிவம் அமையவில்லை. மே மாதம் சற்று எழுதிப் பார்த்தேன். கைகூடவில்லை. அந்த மாதம் டாண்டேயின் டிவைன் காமெடி காவியத்தை வாசித்தேன். அதைப்பற்றி வெள்ளிமலை காவிய முகாமில் பேசி நேரம் அதிகமானபடியால் திட்டும் வாங்கினேன். வடிவப்பிரக்ஞை பற்றி மறக்கமுடியாத பாடமாக அந்த அனுபவம் அமைந்தது.
மே மாதம் பிரியம்வதாவும் நானும் பெங்களூரில் சந்தித்தோம். சங்கம் ஹவுஸ் என்ற இலக்கிய அமைப்புக்குச் சொந்தமான ‘தி ஜாமுன்’ என்ற இல்லத்தில் எழுத்தாளர்களை விடுதி போல் தங்க அனுமதிக்கிறார்கள். இனிமையான இடம். மரங்கள் சூழ்ந்தது. நல்ல நூலகம் உள்ளது. உணவும் அளிக்கப்பட்டது. அங்கே இரண்டு நாட்கள் தங்கி நாங்கள் மொழி அமைப்புக்கான திட்டங்களை விவாதித்தோம்.
ஜூன் மாதம் கடம்பம் பூக்கும் பருவம். தன் அமெரிக்கப் பதிப்பாளரைச் சந்திக்க ஜெயமோகன் பெங்களூரு வந்திருந்தார். எங்கள் முகவர் கனிஷ்காவும் வந்திருந்தார். ஜூன் மாதத்திலேயே வெள்ளிமலையில் மற்றொரு தத்துவ வகுப்பில் கலந்துகொண்டேன். சாங்கியம், யோகம் சார்ந்து. முறையான விவாதத்துக்கான முதற்கட்டப் பயிற்சியும் அளிக்கப்பட்டது. பட்டாம்பூச்சிகள் சூழ அருமையாக இருந்தது வெள்ளிமலையின் சூழல்.
ஜூன் தொடக்கத்தில் ஒரு வரலாற்று நாவலுக்கான உந்துதல் தோன்ற சற்று எழுதிப் பார்த்தேன். வாசிக்கத் தேவை இருந்தது தெரிந்தது. ஜூன், ஜூலை தொடர்ச்சியாக அது சார்ந்து வாசித்தேன்.
ஜூலை மாதம் மூன்று நாட்கள் பாலக்காடு ஶ்ரீகிருஷ்ணாபுரத்தில் தங்கி மலையாள இதழாளர், விமர்சகர் கே.சி.நாராயணன் அவர்களை மொழி அமைப்புக்காக ஒரு நேர்காணல் கண்டோம். பிரியம்வதா, நான், கூடவே நண்பர் அழகிய மணவாளன். வெளியே தங்க ஏற்பாடுகள் செய்திருந்தோம். ஆனால் முதல் நாள் உரையாடல் முடிவிலேயே கே.சி. அவர் குடும்ப வீட்டிலேயே எங்களைத் தங்கிக்கொள்ள அழைத்தார். அது அபாரமான ஓர் அனுபவமாக அமைந்தது.
அது இருநூறாண்டு பழமை கொண்ட பழைய நம்பூதிரி இல்லத்தின் ஒரு பகுதி. கிழியேடம் என்று பெயர். முன்பகுதி முழுவதும் மரத்தால் ஆனது. நாங்கள் பெரும்பாலும் அமர்ந்திருந்த பூமுகத்துக்கு முன்னால் ஒரு பழங்காலத்துக் குளம். இல்லம் முழுவதும் நிறைந்திருந்த பழைய உடைசல்கள், வெண்கலப் பாத்திரங்கள். கரையான் அரித்துக் கிடந்த மர ஏணி போன்ற படியில் ஏறி மேற்தளத்துக்குச் சென்றால் பழைய அலமாரிகளுக்குள் ரிக் வேதத்தின் பிரதிகள். இல்லத்துக்குப் பின்னால் சற்று தூரத்தில் பெண்களுக்கான குளம். வரலாற்றுக்குள் ஓர் அடி வைத்தது போல் இருந்தது.
அழகிய மணவாளன் ஒரு கேரளப்பிரியர். Keralophile. கேரள இலக்கியம், வரலாறு, நிகழ்த்துக்கலை மரபுகள் ஆகியவற்றில் அவருக்கு ஆர்வம் உண்டு. கதகளிப்பிராந்தும். கே.சி. அவர்களுக்குக் கதகளியில் பெரிய பாண்டித்யம் உண்டு. இந்த நாட்களில் இவ்விருவருடன் கல்யாண சௌகந்திகம் கதகளியைக் காணும் வாய்ப்புக் கிடைத்தது. என் முதல் நேர்காட்சி அனுபவம். அந்த மூன்று நாட்களும் ஆழமும் தீவிரமும் கொண்ட அற்புதமான அனுபவமாக உள்ளத்தில் நிலைக்கின்றன.
ஆகஸ்ட் மாதம் தொடக்கத்தில் பெங்களூர் புக் பிரம்மா அமைப்பு ஜெயமோகனுக்கு வாழ்நாள் சாதனையாளர் விருது அளிக்கவிருப்பதாகத் தெரிவித்தனர். அதை ஒட்டி அந்த விழாவில் அவரோடு ஓர் உரையாடல் நிகழ்த்தினேன்.
இப்படிப்பட்ட உரையாடல்களை நிகழ்த்துவது பெரிய கற்றல் அனுபவமாக அமைகின்றன. இத்தகைய உரையாடல்களுக்குக் கேள்விகள் தயாரிப்பது எப்படி என்பதை ஒட்டி சில புரிதல்களை இவ்வாண்டு அடைந்துள்ளேன். கேள்விகள் எழுத்தாளரைப் பேசத் தூண்டுவதாக, Open-ended-ஆக அமைந்திருந்தால் நல்லது. கேள்விகளுக்குள் ஒரு தொடர்ச்சி அமைந்தாலும் நல்லது. சில நேரம் எழுத்தாளரின் பதிலிலிருந்தே புதிய கேள்விகள் எழலாம்.
அதன் வழியாக அந்த அமர்வே ஒரு வடிவத்துக்கு வந்தால் மேலும் நல்லது. ஒரு சிந்தனைத் தொடர்ச்சியை பின் தொடர்வது போல் ஆகிவிடும். ஜெயமோகனிடம் ஆசிரியரென்று உரையாடிக் கற்றவற்றின் நீட்சியாகவே இந்த உரையாடல்கள் அமைவது எனக்கு மேலும் உவகையாக உள்ளது.
புக் பிரம்மா நிகழ்வில் என் ஆதர்சம் பண்டிட் வெங்கடேஷ் குமாரின் இசையைக் கேட்கும் அனுபவம் வாய்த்தது. வாழ்க்கையில் முதன்முதலாக யட்சகானம் காணும் அனுபவமும் பெற்றேன். சிவானந்த ஹெக்டேவின் குழு. குருகு இதழில் அவர்களுடனான நெர்காணலை வாசித்திருந்தாலும் அரங்கில் நிகழ்த்தியவர்கள் அவர்கள் தான் என்னும் புள்ளியை பிறகு தான் இணைத்தேன். ராமாயணத்தில் சூர்ப்பனகைப் படலம். செவ்வியலும் ஃபோக்கும் பாதிக்குப்பாதி கலந்த கலைவடிவம். சுநீல் கிருஷ்ணன் அந்த நிகழ்வைப் பற்றி நல்ல அவதானிப்புகளுடன் ஒரு கட்டுரை எழுதினார்.
ஆகஸ்ட் மாதம் தூரன் விழாவில் ஒரு நாள் மட்டுமே கலந்துகொள்ள முடிந்தது. சுவடியியல் வகுப்பை தவரவிட்டதில் வருத்தம். என் தோழி இந்துமதி கனடாவிலிருந்து வந்திருந்தாள். அந்த நாள் முழுவதையும் அவளுடன் செலவழித்தத் திருப்தியுடன் திரும்பினேன்.
செப்டம்பார் மாதம் குடும்பத்துடன் கர்னாடகத்தின் குடகு பகுதியில் ஒரு சுற்றுலா. விடுதியாக்கப்பட்ட பழைய பிரிட்டிஷ் பாணி காட்டு பங்களாவில் தங்கினோம். அதன் உயரமான மரக்கூரைகளும் மஞ்சள் வெளிச்சமிட்ட உள்ளரைகளும் சுவற்றில் தொங்கிய துப்பாக்கிகளும் பழைய புகைப்படங்களும் வாசித்த பேய்க்கதைகளையெல்லாம் நினைவுக்குக் கொண்டு வந்தன.
குழந்தையை அந்த வீடு பாதித்தது தெரிந்தது. ‘வீடு இவ்வோ பெரிசா இருக்கு, நா இவ்வோ குட்டியா இருக்கேன்’ என்று சொல்லிக்கொண்டே இருந்தான். அவன் தோட்டத்திலேயே ஓடிக்கொண்டிருந்தான். மத்திகோடு யானைகள் சரணாலயத்தில் காலையும் மாலையும் யானைகளை பார்த்தோம். நம்டிரோலிங் திபெத்திய மடாலயத்துக்குச் சென்று உக்கிரமான பௌத்தக் கடவுள்களின் சுவர் ஓவியங்களைக் கண்டோம். காவிரியைப் பார்த்தோம். ஒரு நாள் குடகுமலைகளுக்குள் சென்று வயநாட்டில் உள்ள திருநெல்லி ஆலயத்தை தரிசித்துவிட்டு வந்தோம். நீல மலைகள் சூழ அழகான, பழைய ஆயலம்.
செப்டம்பர் மாதம் மொழி அமைப்பு ஆண்டுதோறும் நடத்தும் மொழி பரிசுப் போட்டிக்கு அனுப்பப்பட்டக் கதைகள் கையில் கிடைத்தன. 120 கதைகளை வாசிக்க வேண்டும். அதனுடன் சர்வதேச மொழியாக்க நாளை ஒட்டி சில நிகழ்வுகளில் பேச அழைப்பு வந்தது. ஐஸ்வரியாவின் கல்லூரியில் ஒரு வகுப்பு எடுத்தேன். பெங்களூர் கதே இன்ஸ்டிட்யூட்டில் ஒரு கலந்துரையாடலில் பேசினேன். கன்னட எழுத்தாளர் வசுதேந்திரா, ஜெர்மானிய மொழியிலிருந்து கன்னடத்துக்கு மொழியாக்கம் செய்யும் ஹர்ஷா ஆகியோர் பங்கேற்றனர். இந்து பத்திரிக்கைக்காக பிரியம்வதாவும் நானும் இணைந்து ஒரு கட்டுரை எழுதினோம்.
இம்மாதம் மொழியாக்கப் பதிப்பு சார்ந்த சில அலைக்கழிப்புகளும் நிகழ்ந்தன. சென்ற ஆண்டு நேரம் விரயமானது இப்படிப்பட்ட அல்லல்களால் தான். ஆனால் அனைத்தும் அனுபவங்கள். ஒன்றைக் கடந்த பின் அது எளிமையாகிறது என்பது இந்த ஆண்டு முழுவதும் எனக்கு திரும்பத் திரும்ப கிடைத்துக்கொண்டிருந்த பாடம்.
அக்டோபர் மாதம் எல்லாவற்றையும் ஓரம்கட்டி வைத்து ஜெயமோகனின் ‘குமரித்துறைவி’ நாவலின் மொழியாக்கத்தை முடிக்க முற்பட்டேன். அந்த மாதம் முழுவதும் அதிலேயே சென்றது. அக்டோபரில் மூன்று நாட்கள் குருஜி சௌந்தர் வெள்ளிமலையில் நடத்திய யோக முகாமில் கலந்து கொண்டேன். அங்கே கற்ற பயிற்சிகளை தொடர்ந்து செய்து வருகிறேன். என் மன அமைப்பிலும் நாள் ஒழுங்கிலும் மிகப்பெரிய மாற்றத்தை இந்தப் பயிற்சிகள் கொண்டு வருவதைக் காண்கிறேன். என் மனத்தையும் கவனத்தையும் மேலும் கூர்மையாகக் கையாள முடிகிறது. அக்டோபர் இறுதியில் ஜெயமொகனின் ‘பிரதமன்’ சிறுகதை என் மொழியாக்கத்தில் South Parade என்ற சிற்றிதழில் பிரசுரமானது. ‘The Abyss’ அமெரிக்காவின் ALTA நிறுவனத்தின் First Translation Prize-ன் இறுதிப்பட்டியலுக்குத் தேர்வானது. அதை ஒட்டி இதழாளர் சிந்தன் மோடி என்னிடம் நடத்திய உரையாடல் ஹிந்துஸ்தான் டைம்ஸில் வெளியானது.
அக்டோபர் மாதம் நண்பர் ஈரோடு கிருஷ்ணன் அவர்கள் மொழியாக்கம் தொடர்பாக ஓர் உரையாடலுக்காக என்னை ஈரோடுக்கு அழைத்திருந்தார். ‘மொழியாக்கமும் படைப்பாக்கமும்’ என்ற தலைப்பில் பேசினேன். முப்பது நண்பர்களுக்கு மேல் வந்திருந்தனர். அந்த உரை சிறப்பாக அமைந்தது. என் சிந்தனை பக்குவமடைவதை பற்றிய நம்பிக்கைத் தோன்றியது. மிக நிறைவான நாள்.
நவம்பர் மாதத்தில் நண்பர் ஜெயக்குமார் வெள்ளிமலையில் நடத்தும் ஆலையக்கலை வகுப்பில் கலந்துகொண்டேன். அதனைத் தொடர்ந்து ஐந்தாம் இந்திய தத்துவ வகுப்பில் கலந்துகொண்டேன். நடுவே ஒரு வாரம் வெள்ளிமலையில் தனியாகத் தங்கி குமரித்துறைவி நாவலின் மொழியாக்கத்தை முடித்தேன். தீவிரமாக செயல்படும்போது தனிமை என்னை சற்றும் தொந்தரவுசெய்யவில்லை என்பது அந்த அனுபவத்தின் முக்கியமான பாடம்.
வெள்ளிமலை வகுப்புகளைப் பற்றி இத்தருணத்தில் ஒன்று சொல்ல வேண்டும். முழுமையறிவு என்று பெயரிடப்பட்டுள்ள இவ்வகுப்புகள் இன்று இந்திய அளவில் மிகப் படைப்பூக்கம் கொண்ட பாடதிட்டமுடைய ஒரு குட்டிப் பல்கலைக்கழகமெனச் செயல்படுகிறது. அனைத்திலும் கலந்துகொள்ள பெருவிருப்பு இருந்தாலும் இப்போதைக்கு நேரமும் சூழலும் இல்லை. நான் இந்த ஓராண்டில் மூன்று இந்தியத் தத்துவ வகுப்புகளிலும், யோக வகுப்பிலும் ஆலையக்கலை வகுப்பிலும் மட்டுமே கலந்துகொண்டேன். ஆனால் இவற்றின் வழியாக என் இலக்கிய வாசிப்பும் எழுத்தும் சிந்தனையும், பல படி மேம்பாட்டுள்ளதைக் காண்கிறேன். ஏன், அன்றாட வாழ்க்கைப் போக்கே மேம்பட்டுள்ளது. நான் இசை கேட்கும் விதம் மேம்பட்டுள்ளது. என் இயற்கை ரசனை மேம்பட்டுள்ளது. இவ்வகுப்புகளில் கற்றவை ஒன்றை ஒன்று நிரப்பிக்கொண்டு உருவாக்கும் பெருஞ்சித்திரத்துக்காகத்தான் என் வாழ்நாள் முழுவதும் நான் தேடிக்கொண்டிருந்தேன். என் வரையில் இந்த வகுப்புகள் ஒரு பொக்கிஷம்.
டிசம்பார் மாதம் பெங்களூர் இலக்கிய விழாவில் மீண்டும் ஜெயமோகனுடன் ஓர் உரையாடல். சலிப்பே இல்லாமல் இவற்றை நிகழ்த்த முடிவதற்குக் காரணம் ஜெயமோகன் தான். ஒவ்வொரு முறையும் புத்தம்புதியதாக ஒன்று நிகழ்கிறது. இந்த நிகழ்வுக்கு சைதன்யா மற்றும் கிருபா வந்திருந்தார்கள். அவர்களுக்கு ஆங்கிலத்தில் பெண்ணெழுத்து சார்ந்து ஒரு பதிப்பகம் தொடங்கும் எண்ணம் இருக்கிறது. அது சார்ந்து பேசினோம்.
டிசம்பம் 16 என் முப்பத்தி ஏழாவது பிறந்த நாள். அன்று ஜெயமோகனை சந்தித்துப் பேசும் வாய்ப்பு கிடைத்தது. தத்துவ வகுப்பு சமயத்தில் பெண் எழுத்துக்களைப்பற்றி ஒரு விவாதம் நிகழ்ந்தது. அதன் தொடர்ச்சியாக, நீலி இதழைத் தொடர்ந்து, பெண்களின் படைப்புகளை விவாதிக்க ஓர் இதழ் ஆரம்பித்தால் என்ன என்ற எண்ணம் தோன்றியது. நவம்பர், டிசம்பர் இரண்டு மாதங்களும் பெண்ணெழுத்தாளர்களின் படைப்புகளை வாசித்து ஓர் இதழுக்கான முன் வரைவை திட்டமிட்டேன். சுரபி என்ற பெயர் அமைந்தது. அந்த எண்ணத்தை ஜெயமோகனிடம் பகிர்ந்துகொண்டேன்.
டிசம்பதில் குடும்பத்துடன் கோலாரில் சில ஆலையங்களைக் காண சிறு பயணம் சென்றோம். சோழர்களுக்குச் சமகாலத்தவரான நோளம்பர்களின் கட்டடக்கலை. நந்திமலை போகநந்தீஸ்வரர் ஆலையம் நாங்கள் அடிக்காடி செல்லும் ஒன்று. கோலாரில் சோமேஸ்வரர் ஆலயத்துக்கும் கோலாரம்மன் கோயிலுக்கும் சென்றோம்.
டிசம்பரில் மதுரைக்குச் சென்றேன். அம்மா மருதாணி வைத்தார்கள். பிடித்த பண்டங்களைச் செய்தார்கள். குழந்தையுடன் கொஞ்சல், விளையாட்டு. இரண்டே நாள். இந்த முறை மீனாட்சியைக்கூட பார்க்க அமையவில்லை. கோவை விஷ்ணுபுரம் விழாவுக்குச் சென்றேன். திரும்ப மதுரைக்கு. குடும்பத்துடன் தென் தமிழகத்தில் குலதெய்வக் கோயில் பயணம். திருவட்டாறு, நாகர்கோவில், கன்யாகுமரி, நாங்குநேரி. குழந்தைக்குப் பழங்கோயில்கள் மேல் தானாகவே ஒரு பிரியம் உருவாவதைக் காண்கிறேன்.
அங்கிருந்து மீண்டும் வெள்ளிமலை. பிரியம்வதாவும் நானும் தலா ஒரு மொழியாக்க நூலின் வரைவை முடித்திருந்தோம். புத்தாண்டை ஒட்டி அவற்றைப் பற்றி ஜெயமோகனுடன் ஒரு விவாதம். 2024-ல் தொடர்ச்சியாக ஜெயமொகனை சந்தித்துக்கொண்டே இருந்ததைக் காண்கிறேன். வெள்ளிமலை வகுப்புகள், இலக்கிய விழாக்கள், மொழியாக்கம் சார்ந்த சந்திப்புகள் என்று மொத்தமாக கணக்கிட்டால் ஏறத்தாழ முப்பது நாட்கள். இந்த ஒரு வருடத்தில் ஒரு மாத காலம் ஆசிரியரின் அருகாமையில் இருந்தது நல்லூழ் தான்.
*
இந்த புத்தாண்டில் ஒரு முடிவெடுத்தேன். இவ்வாண்டு முடிந்த அளவு பயணங்களை குறைக்க வேண்டும். மேலும் தீவிரமாக எழுத வேண்டும். புனைவு எழுதவேண்டும். நேரத்தை மேலும் கச்சிதமாகக் கையாளவேண்டும், என்று. குமரித்துறைவி மொழியாக்கத்தை முடித்துக் கொடுக்கும் பணி சற்று மிச்சமுள்ளது. மொழி அமைப்பின் வலைத்தளம் ஒரு வருட கால உழைப்புக்குப் பின் நிறைவடைந்தது. 2024 மொழி பரிசின் முடிவுகள் வெளியாகின. அவற்றின் பிரசுர வேலைகள்.
முதலாம் ஆண்டு மொழி பரிசில் தேர்வான கதைகளின் தொகுப்பு ஹைதரபாத் புக் டிரஸ்ட் – சவுத் சைட் புக்ஸ் வழியாக வெளியாகவுள்ளது. அதற்கான ஆயுத்தங்கள். நடுவே தொடர்ச்சியாக எழுதிக்கொண்டும் மொழியாக்கம் செய்துகொண்டும் இருக்கிறேன். சுரபிக்கான ஆயுத்தங்கள் ஒரு பக்கம். இவற்றுக்கு வெளியே வேலைமாற்றத்துக்கான முயற்சிகள்.
யோசித்தால் வாழ்க்கையை மிகப் பரபரப்பாக ஆக்கிக்கொண்டுவிட்டேன். ஆனால் என்னைக் கலையின் அருங்கை சூழ்ந்துள்ளதை ஒவ்வொரு கணமும் உணர்கிறேன். அந்த விரிவு என்னை நிதானப் படுத்துகிறது.
ஒவ்வொரு நாளும் யோகப்பயிற்சிகள் செய்கிறேன். இயற்கை நடைகள் செல்கிறேன். இப்போது பெங்களூரில் இளவேனிற்காலம். எங்கும் மலர்களை மட்டும் ஏந்தி நிற்கும் மரங்கள் தென்படுகின்றன.
மீண்டும் பூத்திருக்கிறது அசோகம். என் படிப்பரைக்கு வெளியே, தூரத்தில் வரிசையாக, குருதியும் நெருப்பும் ஒளியும் சூடியதுபோல். அவற்றைப் பார்க்கிறேன். தீராமல் புகைப்படம் எடுக்கிறேன். திரையில் நிறம் சொட்டுகிறது. எத்தனை பாவனைகள். எத்தனைத் தீவிரம். எத்தனை ஆழம். எத்தனை அழகு. ஒளியும் வண்ணமும் அன்றி என்ன பொருளுள்ளது இவற்றுக்கெல்லாம்?
ஆனால் நிதானமாகப் பார்க்க முடிகிறது. ஒவ்வொரு நாளும் அவற்றை நின்று நோக்கும் அளவுக்கு நிதானம் இருக்கிறது மனதில்.
Jeyamohan’s classic Tamil short story ‘Pradhaman’ (பிரதமன்) was recently published in translation in a print-only little magazine called South Parade. The story is reprinted here with their permission.
About South Parade:
Edited by Arshia Sattar, Indira Chandrasekhar, Rahul Soni, Sohini Basak and Trupti Prasad, South Parade is a twice-yearly print-only magazine of contemporary literature, arts and culture from the global south. Although the global south has often been the focus of different publications from different continents and cultures, it has rarely been done in a sustained fashion through the lens of literature. South Parade’s editorial mission is to showcase important voices – emerging, established, overlooked – from the region.
(21 அக்டோபர் அன்று ஈரோடு நண்பர்கள் சந்திப்பில் பேசப்பட்ட உரையின் எழுத்து வடிவம்)
நண்பர்களுக்கு வணக்கம்.
இந்த சந்திப்புக்கு நண்பர் கிருஷ்ணன் அவர்கள் அழைத்தபோது, மொழியாக்கம் தொடர்பாக ஒரு சிறிய நண்பர் உரையாடல் என்ற அளவில் அமையும் என்று சொன்னார். ஆனால் எதிர்பார்த்ததை விட நண்பர்கள் பதிவுசெய்ததால், ஓர் உரையுடன் தொடங்கலாம் என்று முடிவானது. நம்முடைய நண்பர் சந்திப்புகளின் இயல்பு தீவிரமான ஒரு விஷயத்தை செறிவாகப் பேசி அதன் மேல் விவாதம் மேற்கொள்ளுதல். அந்த வகையில், தன்வயமான உரையாக அல்லாமல், புறவயமாக, மொழியாக்கம் என்றால் என்ன, மொழியாக்கத்தை தத்துவார்த்த படுத்த முடியுமா என்ற கேள்வியை இங்கே சற்று பரிசீலித்துப் பார்க்க இந்த வாய்ப்பை பயன்படுத்தலாம் என்று நினைத்தேன். இதைப்பற்றி இதுவரை வெளிப்படுத்தாத சற்று தயக்கம் மிகுந்த சில எண்ணங்கள் என்னிடம் உள்ளன. அணுக்க நண்பர் கூடுகை என்பதால் இந்தச் சபையில் அவற்றை வெளிப்படுத்தத் துணிகிறேன். மொழியாக்கத்தில் உள்ள ஆக்கச் செயல்பாடு என்ன, அதன் படைப்பூக்கம் எப்படிப்பட்டது என்று இந்த பேச்சு வழியாக ஒரு சிந்தனைப் பயணம் மேற்கொண்டு சற்று விசாரிக்கலாம் என்று எண்ணுகிறேன்.